==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་འབྱུང་བའི་གཞི། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱལ་བའི་ཡབ་གྱུར་མཚན་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་པ་གཏིང་སྤྲུགས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བགྱིད་བརྩེ་བས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །བཀའ་གཏེར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ། །བྱི་དོར་བྱས་འདིས་སྐལ་བཟང་ལ། །གྲུབ་གཉིས་འདོད་པ་ཅིར་ཡང་འཇོ། །གཏེར་ཆེན་ཞིག་གླིང་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱི་ཟབ་ཆོས་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། གཏེར་གཞུང་དུ་ས་བཅད་བདུན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྙན་གསན་གསོལ་གདབ། བསྙེན་པ་ཁ་གསོ། སྒྲུབ་ཆེན་ཁོག་དབུབ་སྦྲེལ་བ་སོགས་དེང་སང་དབང་རྒྱུན་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ལག་ཏུ་མི་ལོན་པས། འདིར་མགྱོགས་དབང་དཀྱུས་
འགྲེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཆད་པ་ལ་དོན་ལྔ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར། ཆོ་གའི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། བདག་བསྐྱེད། སྔོན་གཏོར་བུམ་པ། ལྷ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བཏང་། དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཕོ་བྲང་ལྟེ་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྡུས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔
རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་པད་སྡོང་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་རུས་རྒྱན་དང༔ དར་དཔྱང་རྒྱན་མཆོག་དཔག་མེད་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་གཡོན་བདུད་རྩི༔ ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ལ་འཁྱུད༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་དྲུག་པད་ཕྲེང་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་

【汉语翻译】
大悲空行国王灌顶广轨读诵法，成就之河流。 无边慧。
大悲空行国王灌顶广轨读诵法，成就之河流。 无边慧。
名为大悲空行国王灌顶广轨读诵法，成就之河流，之论著。
那摩咕噜洛给夏Ra雅。 贤劫千佛生起之基， 王子成佛之父仅凭名号， 撼动轮回深渊，慈悲之自在主， 恭敬顶礼，慈悲护佑我。 语藏修法之海中， 精华如意灌顶之王， 以此精勤，于贤劫， 成就二利随欲而生。 大伏藏师喜林嘎之自在力之甚深法，主要为圣者虚空藏王之成熟法进行修持。 伏藏正文中以七个章节阐述的，聆听请示， 念诵补充， 大修仪轨核心融入等，如今仅将灌顶传承视为目的，无法实际获得。 在此，为了进行快速灌顶和通常解释的灌顶，分为五个部分进行讲解。 前行准备， 灌顶物品的陈设， 灌顶之义的修供， 圆满灌顶， 仪轨之后的次第等。 第一部分分为五个方面： 自生， 前行朵玛瓶， 本尊， 弟子准备。 第一部分是： 将要讲解的物品全部汇集，按照仪轨念诵传承祈请文和皈依发心三次。 无缘空性之自性中， 宫殿中央五光之界， 莲花日月之座上， 自明文字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）红色， 向外放射，令诸佛欢喜供养， 清净一切有情之业障， 收摄融入，成就融入自身， 观想从轮回中彻底解脱。 从此完全转变，
自身即是大悲尊之身， 红色一面二臂， 右手持莲珠于心间， 左手持寿瓶莲花茎， 珍宝莲珠骨饰等， 丝绸悬挂无量庄严， 殊胜明妃智慧空行母， 右手持乌巴拉花，左手持甘露， 双运拥抱父尊之颈间， 赤裸六饰持莲珠， 双足

【英语翻译】
The extensive empowerment manual of Great Compassion, the King of Space, arranged for recitation, the stream of accomplishments. Infinite Wisdom.
The extensive empowerment manual of Great Compassion, the King of Space, arranged for recitation, the stream of accomplishments. Infinite Wisdom.
This is the treatise called the extensive empowerment manual of Great Compassion, the King of Space, arranged for recitation, the stream of accomplishments.
Namo Guru Lokeshvaraya. The basis for the arising of a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, The prince who became the father of the Buddhas, by the mere mention of his name, Shakes the depths of samsara, the powerful lord of compassion, I prostrate with reverence, protect me with love. From the ocean of oral and treasure teachings, The essence, the king of wish-fulfilling empowerments, By this purification, in the Fortunate Aeon, Both attainments will arise as desired. The profound Dharma of the great treasure revealer, Zhikling Garwang Chokyi Raltri, mainly the ripening practice of the noble King of Space. In the treasure text, the supplication for listening, supplementing the recitation, combining the core of the great practice, etc., which are explained in seven sections, are not actually attained by those who nowadays only seek the empowerment lineage. Here, in order to explain the quick empowerment and the ordinary commentary empowerment, it is divided into five parts. Preliminary preparations, Arrangement of empowerment substances, Accomplishment and offering of the empowerment meaning, Complete empowerment, The sequence of rituals after the ceremony, etc. The first part has five aspects: Self-generation, Preliminary torma vase, Deity, Student preparation. The first part is: Gather all the items to be explained, and recite the lineage prayer and refuge and bodhicitta three times according to the ritual manual. From the state of aimless emptiness, In the center of the palace, a realm of five lights, On the lotus sun and moon seat, One's own awareness, the red syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥), Radiates outwards, pleasing and offering to the Victorious Ones, Purifying the obscurations of all sentient beings, Gathering inwards, accomplishments are absorbed into oneself, Contemplate shaking samsara from its roots. From that, completely transformed,
One's own form is the body of Great Compassion, Red, with one face and two arms, The right hand holds a lotus rosary at the heart, The left hand holds a vase of life with a lotus stem, Adorned with precious lotus rosaries and bone ornaments, And countless excellent silk draperies, The supreme consort, Secret Wisdom Mother, The right hand holds an utpala flower, the left holds nectar, Embracing the father's neck in union, Naked, adorned with six ornaments, holding a lotus rosary, Two feet

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཅན༔ ཡིག་དྲུག་མཐའ་ལ་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ ཡིག་དྲུག་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཟླ། གཉིས་པ་སྔོན་གཏོར་ནི། དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་བཤམས་ལ། བྱིན་བརླབས་དང་བསྔོ་བ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལྟར་ཤེས་ན་ལེགས། ཡང་ན་སྤྱི་འགྲེ་སྨིན་ལུགས་ལྟ་བུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་བུམ་པ་ནི། རྣམ་བུམ་
བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོས་སྤྲས་པ། ལས་བུམ་དེ་མཚུངས་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུས་སྤྲས་པ་གཞི་སྟེང་དུ་བཀོད། ཕྱི་མཆོད་བཤམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབས། སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཕགས་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་ལྗང་ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཐུབ་པ་དྲུག །ཁྲོ་ཆེན་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ལ་ལས་བྱང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་དག་གི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། འཕགས་པ་མཆོད། ཚུར་འདུས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་ཡིག་བཅུ། གཟུངས་རིང་། གཙོ་འཁོར་དྲིལ་བའི་བཟླས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ་མཐར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་
བས་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་

【汉语翻译】
缠于父亲的腰间，观想无二双运之境，心间月轮之上，（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字红色且具光芒，观想六字真言环绕其周围，从中光芒四射，从自性之中，迎请智慧尊融入，以身语意加持，观想以五种智慧灌顶，自身心命（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字之上，光芒外射供养诸佛，净化一切众生的罪障，一切都化为大悲，收摄回来，身语意的精华，加持成就融入自身，于禅定心命（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字周围，观想六字真言向左旋转，念诵：嗡嘛呢呗美吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）。
第二，前行朵玛：陈设白色朵玛和黄金酒，如果了解如上师意集之加持和回向则更好，或者如共同仪轨成熟之方式。第三，宝瓶：
庄严的具精华之宝瓶，以白色颈饰装饰，事业宝瓶同样以绿色颈饰装饰，安放于基座之上，陈设外供。嗡 然 扬 康（རཾ་ཡཾ་ཁཾ），从清净法界自性之中，自生供品之堆积，如普贤供云一般，无量充满虚空。嗡 班杂 阿甘（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་）至 夏达 阿 吽（ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ），如是加持。以 स्वाहा（斯瓦巴瓦） очистить。从空性之中，于宝瓶珍宝宫殿之内，莲花日月之座上，至尊虚空藏王与明妃秘密智慧，以及白绿度母、持宝、秘密持母，千尊佛，十六尊父母本尊，六能仁，四大忿怒尊所围绕，三处以三字种子字标示，从中光芒四射，从自性之境迎请智慧尊。嗡 阿雅 阿瓦洛格西瓦拉 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎（ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ），扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），誓言智慧二者无二无别。仅如是观想，则如事业仪轨一般作简略之供赞。从彼等之心命之中光芒四射，净化有情之业障，供养圣者，收摄回来融入宝瓶之天尊之中观想。取持咒索，念诵十字明咒，长咒，以及主眷合念等，尽力而为，最后，从自身心间光芒缠绕咒索而去，击中主眷之心间，一切化为甘露。

【英语翻译】
Entwined around the father's waist, meditate on the state of indivisible union, on the moon disc in the heart, the red HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame) syllable, radiant with light, visualize the six-syllable mantra encircling it, from which light radiates, from its own nature, invite and absorb the wisdom being, bless with body, speech, and mind, contemplate empowerment with the five wisdoms, from the HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame) syllable, the life-force of oneself, light radiates outward, offering to the Buddhas, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, may all transform into great compassion, gather back the essence of body, speech, and mind, may blessings and accomplishments dissolve into oneself, at the end of the samadhi life-force HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Shame) syllable, visualize the six-syllable mantra rotating to the left, recite: Om Mani Padme Hum Hrih (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ).
Second, the preliminary torma: arrange the white torma and golden libation, it would be good to know the blessings and dedications as in the Lama Gongdu, or do it like the common Minling tradition. Third, the vase:
The essence-filled vase, adorned with ornaments and a white neck-string. The action vase is similarly adorned with a green neck-string, placed on a base. Arrange the outer offerings. Om Ram Yam Kham (རཾ་ཡཾ་ཁཾ), from the pure nature of the Dharmadhatu, the spontaneously arising piles of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, become immeasurable and fill the sky. Om Vajra Argham (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་) to Shabda Ah Hum (ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ), thus bless. Purify with Svabhava. From emptiness, inside the precious palace of the vase, on a lotus, sun, and moon seat, the noble Namkhai Gyalpo (Space Treasury King) with consort Secret Wisdom, as well as White and Green Tara, Treasure Holder, Secret Holder Mother, the thousand Buddhas, the sixteen father-mother Bodhisattvas, the six Thubpas, and the four Great Wrathful Ones are surrounded, the three places marked with three seed syllables, from which light radiates, from the realm of self-nature, invite the wisdom being. Om Arya Avalokiteshvara Saparivara Vajra Samaja (ཨོཾ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), the samaya and wisdom beings become inseparable. Just visualize this, then make brief praises and offerings as in the action ritual. From the heart-essence of these, light radiates, purifying the obscurations of sentient beings, offering to the noble ones, visualize gathering back into the deities of the vase. Take the mantra cord and recite the ten-syllable mantra, the long mantra, and the combined recitation of the main deity and retinue as much as possible, and finally, from one's own heart, light goes entwined on the mantra cord,
striking the hearts of the main deity and retinue. Everything turns into nectar.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་བར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། ལས་བུམ་དུ་རྣམ་འཇོམས་བསྐྱེད་བཟླས་ལས་བཅོལ་བཅས་དོན་དབང་ལྟར་བྱ། བཞི་པ་ལྷ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཕྱི་མཆོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ལས་བྱང་ལྟར་རམ་གོང་སྨོས་བྱ། རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལས་བྱང་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། ཚོགས་མཆོད་ཀྱང་འབུལ་བར་བཤད། བསྡུ་ན། སྒྲུབ་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་སོགས་གོང་བུམ་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཙམ་དང་སྔགས་བརྗོད་དམ་ཡེ་བསྲེ། མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཕགས་པ་སྲས་བཅས་མཆོད་པ་དང༔ སློབ་བུ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས༔ ནངས་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་ནི༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད། སྐབས་འདིར་སྟེགས་བུ་དཀར་ཟླུམ་སྟེང་ཤིང་ཟླུམ་བརྩིག །ཏིལ་ཡུངས་སོགས་བསྲེག་རྫས་གང་འཛོམ་བཞག །མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྐད་ཅིག་གསལ་བ་ལ་བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་
དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཕུལ་བས་བཞེས་ཏེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས་ལ། གཙོ་འཁོར་དྲིལ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གྲངས་ཅི་རིགས་སུ་འབུལ་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག །ལྔ་པ་སློབ་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས། དྲིའི་ཆུ། སོ་ཤིང་། སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ། ཀུ་ཤ་རྣམས་འདུ་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སྤྲོ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མདོར་བསྡུས་སྐབས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ཁྱབ་བདག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན། ཁྱད་པར་གདོང་དམར་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད་པ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་

【汉语翻译】
祈请如是观想。于事业瓶中，如息灾生起念诵及委派事业等，如事灌顶般行持。第四，关于本尊：于坛城之台座上，摆放与本尊数量相等之香水滴，并布置花束。外供、药供、血供等，如仪轨般加持，或如前述。若能广行，则如仪轨般，从生起誓言尊并融入智慧尊至赞颂之间行持。据说亦应供养会供轮。若作摄略，则于作为修法所依之坛城，自生智慧之宫殿中，如前于生起宝瓶时般，安放日月之垫等，念诵仅一句迎请偈及赞颂咒语或耶达雅。作随力所能之供养赞颂，并作祈请： 霍！ 垂念坛城本尊主！ 大悲观世音之诸圣众！ 无余垂念于我等！ 圣者及诸子作供养， 为弟子您之随行故， 名为金刚持此人， 明日书写胜者之坛城， 以大悲心垂念故， 祈请加持！ 如是念诵。 此时，于白色圆形台座上，堆砌圆形木柴。放置芝麻、芥子等任何齐备之焚烧物。于火焰燃烧之中，观想坛城尊众刹那间明晰显现，以焚烧物甘露
白色的形态供养，心生欢喜，祈愿成办寂静之事业。主尊眷属合念咒语之尾句： 愿我等之一切违缘障碍，ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵若干遍供养，不作意而放置。第五，关于弟子：以帷幕遮蔽坛城等。准备香水、牙木、五股搓成之护身线、吉祥草等。令弟子等于外沐浴。于内作撒花及收花，若有兴致，则如通常般宣说因果之法。于作简略之时，令其明观发菩提心。彼乃遍布诸佛三身之刹土无余，救护等同虚空边际有情之祜主。尤其是对于生于面赤黑暗国度之有情众生，以胜于诸佛之大恩德而作救护。于圣观世音自在，从四部续中宣说之无量修法，皆为印度成就

【英语翻译】
Request accordingly. In the action vase, perform the generation and recitation of Vajravidāraṇa, entrusting actions, etc., as in the meaning empowerment. Fourth, regarding the deity: On the mandala's pedestal, arrange clusters of flowers with the same number of incense water drops as the number of deities. Bless the outer offerings, medicine torma, rakta, etc., as in the ritual manual or as mentioned above. If done extensively, then as in the ritual manual, from generating the samaya being and merging the wisdom being to the praise, perform it. It is said that a tsok offering should also be offered. If abbreviated, then in the self-arisen wisdom palace of the mandala, which is the basis of accomplishment, place sun and moon cushions, etc., as when generating the vase above, and recite just one verse of invocation and mantra praise or ye shes bsrung ba. Make offerings and praises as appropriate, and make the supplication: Ho! Pay attention, chief deity of the mandala! All the deities of great compassion! Please pay attention to me completely! Offering to the noble ones and their children, For the sake of the disciples who follow you, This Vajradhara named [name], Tomorrow I will draw the mandala of the Victorious Ones, Please pay attention with great compassion, Please grant your blessings! Say this. At this time, on a white circular pedestal, stack circular firewood. Place sesame, mustard, etc., whatever combustible materials are available. In the burning fire, visualize the entire mandala appearing clearly in an instant, and offer the combustible materials in the form of nectar
White, rejoice, and pray that peaceful activities will be accomplished. The main deity and retinue recite the tail of the mantra together: May all obstacles and hindrances of us, śāntiṃ kuru ye svāhā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer by reciting it as many times as possible, and leave it without focusing on it. Fifth, regarding the disciple: Cover the mandala and so on with a curtain. Prepare incense water, toothpicks, a five-stranded protection cord, kusha grass, etc. Have the disciples bathe outside. Inside, perform the scattering and gathering of flowers, and if there is interest, explain the Dharma of cause and effect as usual. When abbreviating, clearly establish the generation of bodhicitta. That is, the lord of all the realms of the three bodies of the Buddhas, the protector who saves as many beings as there are equal to the extent of space. Especially for sentient beings born in the dark kingdom of red faces, he protects them with great kindness that is even greater than that of the Buddhas. All the immeasurable methods of accomplishment spoken from the four tantras to the noble Avalokiteśvara are accomplished in India.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་བའི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་བོད་ཡུལ་དུའང་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་གངས་ཅན་གདུལ་བྱའི་མགོན་དུ་བྱོན་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སམྦྷ་བ་ཉིད་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་
སྟེང་ཁང་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་སྐུ་བརྙན་དྲུང་དུ་གཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྡེ་ཡབ་སྲས་དང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ངག་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྩལ་པ་ཉིད། ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་དགོས་པའི་བཀའ་བསྩལ་གནང་བ་ལྟར་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ནས་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཤོག་བུ་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཁུ་བས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད། གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་དམ་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པར་བཅུག་ནས་གློ་འབུར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་རྩ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཡན་ལག་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་གཏད་ཀྱི་རིམ་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་
ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་དང༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་དམ་ཚིག་སྡོམ༔ འཕགས་པ་མཆོག་གི་ས་ཐོབ་ཕྱིར༔ མགོན་པོས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བཀའི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་བཟང་ལས་ཅན་རྣམས༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ གསང་གསུམ་ཆོ་ག་འ

【汉语翻译】
具有力量的自在者们将口诀归纳为实修的教规，其中许多都传到了藏地，而在这些教规中，尤其殊胜的是，世间自在者以金刚阿阇黎的形象示现，成为雪域调伏众生的怙主，邬金莲花生大士在拉萨（ལྷ་ས，Lhasa）大昭寺（ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ）楼上七佛像前安坐之时，应法王赤德松赞（ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྡེ་ཡབ་སྲས）父子和空行母措嘉（མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ）等君臣的祈请，赐予了能从轮回中解脱的三根本圆满的成熟解脱教诲。为了后世调伏的众生，如其所说，需要将此深奥的法藏埋藏起来，于是，智慧空行母益西措嘉（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ）费尽心力，将其记录在毗琉璃纸上，用珍贵黄金汁液书写为空行文字。与具有四种解脱的誓言物一起放入红莲花宝瓶中，封于洛布（གློ་འབུར）西方的七重封印中，当粗暴转变四十大喀喇（རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ）之时，拉萨（ལྷ་ས）王子丹增穆如赞布（དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ）的转世化身取藏师，以光明幻化的方式迎请出此法，使无数调伏的众生得以成熟解脱。此教法中有很多成熟的法类，此处为了圆满修持根本成熟法及其所有支分的传承次第，首先需要进行预备，即弟子安住于此。正行灌顶分为两个部分，此处是修持弟子安住之法的时机，因此为了祈请此事，请献上坛城。请说“为了祈请此事，献上坛城”，然后献上坛城。合掌，手捧鲜花，念诵此祈请文： 唉玛 圣观世音！ 喇嘛至尊请垂听！ 我等追随于您后！ 共同殊胜之皈依， 别解脱戒菩萨戒誓言戒， 为了获得圣者之果位， 祈请怙主赐予我！ 念诵三遍。 如此祈请之后，为了给予开许，请倾听： 唉玛 具善缘的幸运儿们！ 过去未来和现在， 所有一切的胜者们！ 身语意秘密之仪轨

【英语翻译】
Among the many instructions on practice compiled by the powerful lords that have come to Tibet, the most outstanding is that when Orgyen Padmasambhava, the very Lord of the World, appeared as the great Vajra Master to protect the beings to be tamed in the land of snow, he was seated in the upper room of the great Rasa Thrulnang Temple (Jokhang Temple in Lhasa) in front of the statues of the Seven Buddhas. At that time, at the request of the Dharma King Trisong Detsen and his son, as well as the Dakini Tso-gyal and other subjects, he bestowed the complete ripening and liberating instructions of the Great Compassionate One, which liberate from samsara and are the essence of the three roots. As he commanded that it should be hidden as a profound treasure for the sake of future disciples, Yingchuk Yeshe Tsogyal made a difficult compilation and wrote it on beryl paper with the essence of precious gold in the letters of the Dakini code. Together with the samaya substances endowed with the four liberations, it was placed in a red lotus vase and sealed with seven seals in the west of Lobur. When the time came for the rough transformation of the forty Karas, a reincarnation treasure revealer, the son of the gods Damdzin Murub Tsenpo, invited it with the illusion of clear light and placed countless disciples on the path to ripening and liberation. Among the many ripening Dharma classes in this teaching cycle, in order to fully accomplish the complete empowerment of the root ripening and all its branches, there is a preliminary practice of the student remaining in place. The actual empowerment is divided into two parts, and here it is time to practice the Dharma of the student remaining in place, so please offer the mandala as the fee for requesting it. Say, "Please offer the mandala as the fee for requesting it," and then offer the mandala. With palms together and flowers in hand, recite this prayer: Ema! Noble Avalokiteshvara! Lama Jetsun, please listen! We follow in your footsteps! Common and supreme refuge, vows of individual liberation, Bodhisattva, and Samaya, In order to attain the ground of the supreme noble one, Please grant me your protection! Recite three times. Since the granting of permission is given upon such a request, please listen: Ema! Fortunate ones with good karma! All the Victorious Ones of the past, future, and present! The secret three-part ritual

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དི་མཁྱེན་པས༔ འཕགས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅིང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཡང་འདི་ཡིས་བཏུལ༔ ཁྱེད་ཀྱང་བླ་མེད་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་རྗེས་སུ་ཀུན་ཞུགས་མཛོད༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། ཐོག་མར་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་གསག་སྦྱང་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པས། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རང་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ༔ བདག་གིས་གུས་
པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལ༔ འདི་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཕྱི་ལྟར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ༔ གནོད་པ་སྤང་ཞིང་དགེ་ཚོགས་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུ

【汉语翻译】
以此智慧，证得殊胜圆满佛陀，唯有大悲尊，以此降伏魔军。您亦为得无上胜，皆应追随其后。如是赐予。首先，为令自续清净，于前方虚空，上师与大悲尊虚空自在之坛城，如实安住之尊前。顶礼并供养等等，专注忆念积资净障十支分，并随念诵此。祈请安住于三时之上师一切众，大悲尊之坛城诸尊众，十方诸佛菩萨连同佛子众，为除有情轮回之痛苦，从自性处迎请降临，稳固安住于日月莲花座。身语意三恭敬顶礼，真实供养及意幻供养，祈请纳受胜妙供品。从前世至今，所做一切罪业，皆一一忏悔。声闻缘觉菩提心，三时所作诸善根，皆随喜赞叹。三时诸佛口中所宣说，祈请为有情众转法轮。对于不做利生之事，趣入涅槃者，祈请为利有情而住世。我与他人所积一切善根，愿能获得无上圆满菩提果。为使一切乘之基础皈依，于彼等福田之前，自身与虚空遍满一切有情，从今直至未获菩提之间，皈依之，如是念诵。 ཀྱེ༔ 奇也！十方诸佛菩萨众，大悲尊之坛城请垂念，二足尊胜佛陀与，寂静离贪之妙法，殊胜不退转之僧众，我以恭敬而皈依。三时诸佛上师尊，以此受持直至无上菩提，身语意三恭敬而皈依。三遍。之后，为令自续具足律仪，如外，真实受持别解脱戒，并如法守护，如是念诵。于上师尊前，身语意三对有情，断除损害而行善，行持善。

【英语翻译】
Through this wisdom, the noble complete Buddha was attained, and it was the Great Compassionate One who subdued the forces of demons with this. You too, in order to attain the unsurpassed supreme, all should follow in his footsteps. Thus granting. First, in order to purify the mindstream, in the sky in front, the Guru and the assembly of deities of the Great Compassionate One, the King of the Sky, are present as if actually there. In their presence, prostrate and offer offerings, etc., and focus single-pointedly on the aspirations of the ten branches of accumulation and purification, and repeat after this. I invite all the Gurus who reside in the three times, and the mandala of the Great Compassionate One,
the assembly of deities, and the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with their sons, to come forth from their natural abode to remove the suffering of sentient beings in samsara. May you be firmly seated on the seat of the sun and moon lotus. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Please accept the pure offerings of actual wealth and mental transformations. From past lives up to the present, I confess all the sinful deeds I have done individually. I rejoice in the virtues of the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas who have done good roots in the three times. I beseech you to turn the wheel of Dharma for all sentient beings, which has been spoken from the mouths of the Buddhas of the three times. I beseech you to remain for the sake of beings, for those who do not work for the benefit of beings and wish to pass into sorrow. By whatever roots of virtue I and others have accumulated, may I attain the unsurpassed perfect enlightenment. In order to take refuge, which is the basis and foundation of all vehicles, in front of those fields of merit, I and all beings pervading space, from now until I attain enlightenment, take refuge, thinking thus, repeat after this. Kye! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the assembly of deities of the Great Compassionate One, please pay attention! The Buddha, the chief of the two-legged, and the holy Dharma, which is peaceful and free from attachment, and the supreme Sangha, which is irreversible, I respectfully take refuge. To the Gurus, the Buddhas of the three times, I take refuge with reverence in body, speech, and mind, holding this until unsurpassed enlightenment. Three times. Then, in order to make the mindstream endowed with vows, as outwardly, having taken the vows of individual liberation purely, and guarding them properly, repeat after this. In the presence of the supreme Guru, with body, speech, and mind, towards beings, abandoning harm and accomplishing virtue, practicing virtue.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང༔ གསུམ། ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ཐོག་མར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕ་མའི་འདུ་ཤེས་ཉེར་བཞག་སྟེ༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་པ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ། འཇུག་པའི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ འདི་བཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་སློབ་སྡོམ་གསུམ་བཟུང༔ བདག་གིས་སྡོམ་བཟུང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ གསུམ། གསང་བ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་བསྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡིན༔ གསུམ། སྤྱིར་བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་བསྒྲག་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་འགྲོ་ལ་བརྩེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་འདའ་མི་བྱ༔ ཞེས་དེའི་དོན་བཀྲོལ་ལ་བཤད། དེ་ནས་གཞི་ལུས་དང་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་འཛུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་
གཉིས་ཐལ་སྦྱར། འོག་མ་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་པད་དཀར་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་

【汉语翻译】
于比丘菩提心者，于别解脱之律仪，我恒常安住且守护。三遍。内菩提心之律仪，首先发愿菩提胜心，念诵此：上师圣众请垂念，受持此直至未获菩提，于六道一切有情，以父母之想而安住，为未度者而度之，为未脱者而脱之，为未出息者而出息故，发愿菩提心。三遍。思惟于行律仪如理修学，念诵此：往昔善逝诸佛，如安住于三门律仪，受持此直至轮回未空，无上行菩提心，我等皆当生起，受持六度学处三律仪，我受持律仪，度未脱者，出息安置于涅槃。三遍。以如理受持总摄五部秘密持明咒之共同与特殊誓言之心，念诵此：受持三宝不舍修，于金刚部之誓言，金刚铃之手印，菩提心则不应舍，是金刚部之誓言。于宝生部之誓言，四施恒常施，是宝生部之律仪。于莲花部之誓言，宣说三乘与诸法，是莲花部之律仪。于羯磨部之誓言，为利有情而精进，是羯磨部之律仪。三遍。总的来说，因为是宣说所守护之誓言处，故务必铭记。敬信三宝，慈爱有情，守护根本支分誓言，纵然身命降临，亦不违越根本誓言。如是开显其义而说。之后，为加持地身与三门，作如是观想：汝等刹那间观想为大悲尊，身色白色，寂静微笑，以绸缎与珍宝严饰，四手中前二结禅定印，后二持水晶念珠与白莲，双足金刚跏趺坐于莲花月轮座垫之上，于三处为（嗡，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、（啊，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），为一切诸佛之三金刚自性。

【英语翻译】
For the Bhikshu Bodhicitta, I will constantly abide in and protect the vows of individual liberation. Three times. For the vows of inner Bodhicitta, first generate the supreme aspiration of Bodhicitta, and recite this: Lamas and holy assembly, please heed! Holding this until enlightenment is attained, for all sentient beings of the six realms, with the perception of parents, I will abide, liberate those who have not been liberated, release those who have not been released, and for the sake of those who have not exhaled, I will exhale, generating the aspiration of Bodhicitta. Three times. Thinking to properly study the practices of entering, recite this: Just as the Sugata Buddhas of the past, abide in the vows of the three doors, holding this until samsara is emptied, the unsurpassed entering Bodhicitta, we shall all generate, holding the six perfections, the three trainings, and the vows, I will hold the vows, liberate the unliberated, exhale and establish them in Nirvana. Three times. With the mind of properly holding the common and special vows of the five families of secret Vidyadhara mantras, recite this: Holding the Three Jewels, not abandoning practice, in the vows of the Vajra family, the mudra of the Vajra bell, Bodhicitta should not be abandoned, this is the vow of the Vajra family. In the vows of the Ratna family, always give the four kinds of generosity, this is the discipline of the Ratna family. In the vows of the Padma family, explain the three vehicles and all dharmas, this is the discipline of the Padma family. In the vows of the Karma family, strive for the benefit of beings, this is the discipline of the Karma family. Three times. In general, because it is the proclamation of the place of vows to be protected, be sure to remember it. Respect the Three Jewels, love sentient beings, protect the root and branch vows, even if life and body are at stake, do not violate the root vows. Thus, explain its meaning and speak. Then, to bless the ground body and the three doors, contemplate as follows: Instantly, imagine yourselves as the Great Compassionate One, with a white body, a peaceful smile, adorned with silk and jewels, the first two of the four hands in the meditation mudra, the latter two holding a crystal rosary and a white lotus, with the legs in the vajra posture, seated on a lotus and moon cushion, at the three places are (Oṃ, Devanagari: ओँ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), (Āḥ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), the essence of the three vajras of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བར་མོས་ཤིག །གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད། ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ༴ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་བཞག །དེ་ནས་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་པ་བཞག །སོ་ཤིང་སྦྱིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་སླད་དུ་སོ་ཤིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་ཐོབ་པའི་ལྟས་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་མཛོད། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟོན༔ ཧ་ས་ཧ༔ ཞེས་དོར། སོ་ཤིང་རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བསྟན་ན་རིགས་ལྔའི་ཕྲིན་ལས། མཚམས་སུ་ལས་ཕྲན་ཚེགས། དབུས་སུ་འགྲེང་ན་མཆོག་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཀྱེ་མ་རིགས་ལྡན་བུ་རྣམས་ཉོན༔ བླ་མེད་འདི་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་མཚུངས༔ འདི་རུ་གང་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔
མཐོང་བས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ལ་རེག༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག་བསོད་ནམས་ཆེ༔ སྲུང་སྐུད་ལྔ་བསྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ལ་རྩ་སྔགས་བཏབ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་འདི་ཉིད་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མོས་ཤིག །ལས་སྔགས་བཟླས་པས་བཅིངས། བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གདབ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས། དག་བྱེད་རྩའི་ཆུན་པོ་ཆུང་བ་སྔས་དང་ཆེ་བ་སྟན་གྱིས་ལ་དོན་ནུབ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགོ་ཕྱོགས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགེ་བའི་རྟགས་རྣམས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་དུ་བཟང་ངན་གྱི་ལྟས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཀུ་ཤ་སྦྱིན། དགེ་བ་བསྔོས་ལ་རང་གནས་སུ་བཏང་། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་པས་བཏེགས་ཏེ་བཞུགས་པར་མོས། གཉིས་པ་དབང་རྫས་གཤོམ་བཀོད་ནི། དབང་ཆེན་ཡན་ལག་རྣམས་དང་བཅས་པ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྟེན་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་བཀྲམ་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ཡངས་པ་ཁེབས་ལྡན་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་ཁ་

【汉语翻译】
请清楚地观想。在三处（额、喉、心）涂上香水，念诵三个字（嗡、啊、吽）。将甘露放在舌头上。从那（舌头）发出无量光芒，迎请智慧尊三金刚的坛城诸神，融入其中。这样观想后，演奏音乐。观想使其稳固。嗡 索巴提斯塔（藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）。在头顶放置金刚杵和鲜花。然后，在坛城上放置用九个花束装饰的曼扎盘。给予牙签。为了观察成就的征兆，将牙签夹在合拢的手掌之间，心想：请显示我获得何种成就的征兆，念诵此话的重复句后，投掷牙签。上师、本尊、空行母们啊！请向我显示吉祥的成就！哈萨哈！这样投掷。如果牙签的顶端指向四方和中央五处，则表示五部佛的事业；如果指向角落，则表示各种小事业；如果直立在中央，则表示获得殊胜成就。据说如此。听闻这个甚深教法是普遍适用的。唉！具种姓的弟子们，请听！像这样无上的坛城啊！如同乌昙婆罗花一样稀有。进入此坛城者，罪障得以清净。见到此坛城者，触及大乐净土。如法修持吧，积累大福德！将五根绳子拧在一起，打三个结，念诵根本咒语。观想将这个金刚结系在左臂上，可以保护三门免受一切障碍。念诵事业咒语系紧。班杂  Raksha 吽！（藏文，梵文天城体：वज्र रक्षा हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚 保护 吽！）这样盖上金刚印。用三个字（嗡、啊、吽）念诵加持香草束。将小束的洁净草药用作枕头，大束的用作垫子，面向西方，头朝向上师和坛城。大悲观世音菩萨的诸神们啊！请显示吉祥的征兆！这样念诵，并以专注的心入睡，在梦中会看到好坏的征兆。这样给予香草。回向功德，送回各自的处所。观想将准备仪式的诸神，在前方虚空中，用光网，班杂 萨玛雅 匝！（藏文，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚 誓言 生！）迎请并安住。第二，陈设灌顶物品：将所有灌顶的支分，视为一次性给予的灌顶。在陈列供品和装饰品的中央，放置一个宽大的带盖台子，上面铺设唐卡坛城，中央的矮桌上放置事先准备好的宝瓶口。

【英语翻译】
Visualize clearly. Apply scented dots to the three places (forehead, throat, heart) and recite the three syllables (Om, Ah, Hum). Place nectar on the tongue. From that (tongue) emanate immeasurable rays of light, inviting the mandala deities of the wisdom beings of the Three Vajras, and they dissolve into it. Having visualized thus, play music. Visualize it as being stable. Om Supratistha (Tibetan, Devanagari: सुप्रतिष्ठ, Romanized Sanskrit: supratiṣṭha, Literal Chinese meaning: Well established). Place a vajra and flower on the crown of the head. Then, place a mandala decorated with nine bouquets of flowers. Give toothpicks. In order to examine the signs of accomplishment, hold the toothpick between the palms of your hands pressed together, thinking: Please show me the signs of what accomplishment I will attain, recite the repetition of this phrase, and then throw the toothpick. O Gurus, Yidams, and Dakinis! Please show me auspicious accomplishments! Ha Sa Ha! Thus throw it. If the tip of the toothpick points to the four directions and the five central points, it indicates the activities of the Five Buddha Families; if it points to the corners, it indicates various minor activities; if it stands upright in the center, it indicates the attainment of supreme accomplishment. It is said thus. Listening to this profound Dharma teaching is universally applicable. Alas! Listen, sons of noble lineage! This kind of unsurpassed mandala! It is as rare as the Udumbara flower. Whoever enters this mandala, their sins and obscurations are purified. Whoever sees this mandala, touches the Pure Land of Great Bliss. Practice properly, accumulate great merit! Twist five cords together, make three knots, and recite the root mantra. Visualize that tying this vajra knot on the left arm protects the three doors from all obstacles. Tie it by reciting the activity mantra. Vajra Raksha Hum! (Tibetan, Devanagari: वज्र रक्षा हुं, Romanized Sanskrit: vajra rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra Protect Hum!) Thus seal it with the vajra seal. Bless the bunch of kusha grass by reciting the three syllables (Om, Ah, Hum). Use the small bunch of purifying herbs as a pillow and the large bunch as a mat, facing west, with the head facing the Guru and the mandala. O deities of Great Compassionate Avalokiteshvara! Please show auspicious signs! Recite thus, and with a focused mind, fall asleep, and good and bad signs will be seen in dreams. Thus give the kusha grass. Dedicate the merit and send them back to their respective places. Visualize that the deities of the preparatory ritual, in the sky in front, with a web of light, Vajra Samaya Ja! (Tibetan, Devanagari: वज्र समय ज, Romanized Sanskrit: vajra samaya ja, Literal Chinese meaning: Vajra Vow Born!) invite and abide. Second, the arrangement of the empowerment substances: Consider all the components of the empowerment as being given in one go. In the center of the arrangement of offerings and decorations, place a wide, covered platform, on which is spread a painted thangka mandala, and on the low table in the center, place the mouth of the vase that was prepared beforehand.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པ་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སུ་སྒྲུབ་གཏོར་དོན་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རམ་བླ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་ཅན་རྒྱན་ལྡན་
བཞག་ཀྱང་འཐུས། བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ་དར་སྣས་བཀླུབས་པ་ཁྲིའུ་ལ་བཀོད། མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྔ། ནོར་འཛིན་གསང་འཛིན། སྒྲོལ་མ་སྔོ་དཀར། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། སེམས་མ་བརྒྱད། ཐུབ་པ་དྲུག །ཁྲོ་བོ་བཞི་བཅས་ལྷ་ཙཀ་ཚང་བ་དང་དབུ་རྒྱན། ཞི་ཆས། ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཀོད། གཡས་སུ་གསང་དབང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཁར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་དང་ཤེལ་རྡོ་བཞག །གཡོན་དུ་རྗེས་གནང་ཆས། རྫས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་སོ་སོ་བ། འཁོར་ལོ། དུང་། པུསྟི། རྡོ་རྗེ། དགང་བླུགས། མཆོད་གཏོར། གདབ་ཕུར། མེ་ལོང་གསལ་བ། ཕྲེང་བ། རིག་ཙཀ་རྣམས་བཞག །རྒྱབ་ངོས་སམ་སྟེགས་བུ་ཟུར་བར་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དབང་རྫས། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་མཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད། ཐོད་པ་བུམ་རིལ། གདུགས་པོ་ཏི་དུང་བཅས་གསུམ། བུམ་པ་ཕྲེང་བ་རྡོར་དྲིལ་གསུམ། རུས་རྒྱན་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། མན་ཤེལ་བཅས་གསུམ་སྟེ་གསུམ་ཚན་གསུམ་ཕྱོགས་བཀོད་ལེན་བདེ་བར་བྱ། བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཆས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྷའི་གཏོར་མ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ཤན་པའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ར་མགོས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོའི་སྟེང་སྲིན་པོའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ར་ཤས་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་ལྗང་གུའི་སྟེང་དུ་མཱ་ར་སྙིང་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཙིཏྟས་བརྒྱན་པ། བྱང་ཤར་མཐིང་ནག་གི་སྟེང་གཟའ་
གདོང་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་མིག་གིས་བརྒྱན་པ། ཤར་ལྷོའི་ལྗང་གུའི་སྟེང་ཀླུ་གཏོར་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཆོས་འབྱུང་ཐམས་ཅད་མེ་རིས་བསྐོར་བ་འགྲེ །ནུབ་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་ཐང་ལྷའི་གཏོར་མ་གངས་རིའི་གཟུགས་ཅན༑ འཛོམ་ན་སོ་སོའི་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས་པ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ངོས་སུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སོ་སོ་མི་འཁྱོང་བས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་ལས་གཞུང་བསྲང་། བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་དཀྱིལ་དུས་གཅིག་

【汉语翻译】
放置具有装饰、咒语、金刚杵的物品。背面放置如修法朵玛（藏文：སྒྲུབ་གཏོར་），灌顶之际所说，或者放置红色莲花瓣状、具有装饰的上师朵玛（藏文：བླ་གཏོར་）也可以。将用丝绸覆盖的系解脱轮安置于法座上。前方放置千佛、五观音、持宝天女、秘密持宝天女、绿度母和白度母、八大菩萨、八供养天女、六能仁、四忿怒尊等所有本尊像，并装饰头饰、寂静饰品、法器等。右侧放置装满甘露的颅器，上面放置涂有朱砂的镜子和水晶。左侧放置灌顶用品、八吉祥物、七政宝，即轮、螺、书、金刚杵、甘露瓶、供品朵玛、橛、明镜、念珠、明妃像等。背面或侧面的架子上放置九乘次第的灌顶法器、三法衣、手铃、钵、颅器、宝瓶、伞、经书、海螺等三件一组的物品，以及宝瓶、念珠、金刚铃等三件一组的物品，还有骨饰、钺刀、颅碗、卡杖嘎、白菩提和红菩提、珊瑚等三件一组的物品，将这三组物品以方便取用的方式摆放。护法傲慢尊的灌顶用品，在坛城周围的东方，放置白色火焰围绕的白色教法三角，上面放置吉祥天母的白色丰满朵玛。南方，在黄色教法三角上，放置屠夫朵玛，以三个羊头为标志。西方，在红色教法三角上，放置罗刹朵玛，以三个羊尸装饰。北方，在绿色教法三角上，放置魔罗心食朵玛，以三个“ཙིཏྟ”装饰。东北方，在深蓝色教法三角上，放置曜星面朵玛，以眼睛装饰。东南方，在绿色教法三角上，放置龙朵玛，以蛇装饰。所有教法三角都用火焰围绕。西侧左方，在四瓣白莲花上，放置唐拉神的朵玛，形状如雪山。如果齐全，则安放各自的身像。坛城前方，摆放药供朵玛、血供朵玛、二水和各种供品。此外，还应准备好事业宝瓶、眼药、鲜花，以及事业所需的朵玛和会供的物品等，务必准备齐全。第三，灌顶之义的修供：由于无法分别进行外、内、密修法，因此普遍按照《虚空法王》的仪轨进行。自生本尊和前方坛城同时进行。

【英语翻译】
Place the items with decorations, mantras, and vajras. On the back, place the practice torma as described during the empowerment, or a red lotus-petal-shaped, decorated Lama torma is also acceptable. Place the liberation wheel covered with silk on the throne. In front, place the Thousand Buddhas, Five Avalokiteśvaras, Treasure Holding Goddess, Secret Treasure Holding Goddess, Green Tara and White Tara, Eight Bodhisattvas, Eight Offering Goddesses, Six Munis, Four Wrathful Deities, etc., all the deity images, and decorate them with crowns, peaceful ornaments, and ritual implements. On the right, place a skull cup filled with nectar, with a mirror marked with vermillion and a crystal on top. On the left, place empowerment items, eight auspicious symbols, seven royal emblems, namely wheel, conch, book, vajra, nectar vase, offering torma, stake, clear mirror, rosary, and consort image. On the back or on the side shelf, place the empowerment implements of the nine vehicles, the three Dharma robes, hand bell, begging bowl, skull cup, vase, umbrella, scripture, conch, etc., in sets of three. Also, place vase, rosary, and vajra bell in sets of three. Additionally, place bone ornaments, curved knife, skull bowl, khatvanga, white bodhi and red bodhi, coral, etc., in sets of three. Arrange these three sets of items in a way that is easy to access. For the empowerment items of the Dharma protector arrogant deities, on the east side around the mandala, place a white Dharma triangle surrounded by flames, on top of which is placed the white, full torma of Palden Lhamo. In the south, on a yellow Dharma triangle, place the butcher torma, marked with three goat heads. In the west, on a red Dharma triangle, place the rakshasa torma, decorated with three sheep carcasses. In the north, on a green Dharma triangle, place the Mara heart-eating torma, decorated with three "cittas." In the northeast, on a dark blue Dharma triangle, place the Rahu face torma, decorated with eyes. In the southeast, on a green Dharma triangle, place the Naga torma, decorated with snakes. All Dharma triangles are surrounded by flames. On the left side of the west, on a four-petaled white lotus, place the torma of Tanglha, shaped like a snow mountain. If available, place their respective body images. In front of the mandala, arrange the medicine torma, blood torma, two waters, and various offerings. In addition, prepare the activity vase, eye medicine, flowers, and the torma and tsog offering items needed for the activity, making sure everything is complete. Third, the accomplishment and offering for the meaning of empowerment: Since it is not possible to perform the outer, inner, and secret practices separately, generally follow the ritual of the "Space King." The self-generation of the deity and the mandala in front are performed simultaneously.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་གསལ་འདེབས་ལ་བཟླས་པའི་སྐབས་སྤྲོ་བསྡུའང་སོ་སོར་བྱ། བུམ་བཟླས་དམིགས་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས། བཏགས་གྲོལ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ་ཙཀྲ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་བྱིན་འབེབས་སམ་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་བརྗོད། སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །བཀའ་སྲུང་གི་ལས་བྱང་ཕྱོགས་བསྡུས་ཀྱིས་གཏོར་མ་རྣམས་སོ་སོར་གསལ་འདེབས། གཏོར་མ་ཕུལ། སྔགས་བྱང་ལྟར་སོ་སོའི་བཟླས་པའང་ཁྱུགས་ཙམ་བྱ། ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་སྐོང་བའི་བར་དུ་བཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བར་ཞུའོ། །
བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་ལས་སློབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱེད་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མ་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་འདོན་དུ་གཞུག །མིག་དར་བཀབ། ཕྱིའི་སྒོ་དྲུང་ནས་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱཻ༔ ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི༔ ཐར་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ནང་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་ཅི་ཡིན་བྱེད། ཅེས་བརྗོད། ལས་སློབ་ཀྱིས། དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས། བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐུ་དྲིན་ཞུའོ༔ ཞེས་ཞུ། དེ་ནས་ལས་སློབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚོན་ཏེ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲིད་དེ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ སློབ་
དཔོན་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་མ་བློ་བཟང་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་ཉེས་པའི་ཚོགས་སྤངས་ན༔ ཚེ་གཅིག་མྱང་འདས་ལམ་འབྱོར་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་དབང་གིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མཐོང་ཐོས་པས་ཀྱང༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གན

【汉语翻译】
于观想明观时，念诵之际，收放也各自进行。如果宝瓶念诵观想等如共同仪轨般完成则好。缘于解脱系缚，献七支供。祈请传承上师。观想十方三世诸佛菩萨降临融入坛城，念诵祈请加持或迎请咒语。焚香，奏乐。以汇集方式作护法仪轨，各自明观朵玛。献朵玛。如咒语目录般各自稍作念诵。放生从荟供加持至圆满之间进行。抛掷智慧之花，祈请允许引入弟子。
第四，灌顶时，上师和坛城以帷幕遮蔽。已做好准备的弟子们由羯磨师于修行室门口沐浴。观想一边祈请上师传承，一边绕坛城三圈。之后，让念诵如上师三身般的祈请文。蒙上眼罩。从外面的门口起，以祈请门卫大忿怒尊的意乐，复诵此文： ཀྱཻ༔ （藏文） ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ （藏文） མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ （藏文） ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་བསྲུང༔ （藏文） བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་གྱི༔ （藏文） ཐར་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ （藏文） ཁྱོད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་གཏང་དུ་གསོལ༔ （藏文） 杰！忿怒无匹恐怖身，手中执持种种器，守护大悲之宫殿，祈愿救度我等轮回中，为入解脱之境地，您请开许并放行！念诵三遍。里面上师说：你们是谁，要做什么？羯磨师说：请意乐回答所问，并复诵： བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ （藏文） ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ （藏文） པདྨའི་རིགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ （藏文） སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐུ་དྲིན་ཞུའོ༔ （藏文） 我等具缘种姓子，于大悲坛城中，莲花部主圣观音，祈求成熟灌顶之恩！如此祈请。之后，羯磨师以金刚杵象征，引领至帷幕外。对此与坛城主尊无别的上师以猛烈虔诚祈请，复诵此文： སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ （藏文） སློབ་
དཔོན་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ （藏文） སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ （藏文） གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ （藏文） 诸佛之自性身，上师您乃我皈依，从痛苦轮回之海中，祈请主尊您救度！念诵三遍。上师说：奇哉善慧具缘者，若舍烦恼罪恶聚，一生可得解脱道，以大悲之修法灌顶力，仅见闻此坛城，三界轮回之

【英语翻译】
During the clear visualization, the drawing in and releasing during recitation should also be done separately. It is good if the vase recitation, visualization, etc., are completed according to the common ritual. Focusing on liberation from bonds, offer the seven-branch offering. Pray to the lineage lamas. Visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times come and dissolve into the mandala, and recite the blessing or invocation mantra. Burn incense. Play music. Perform the condensed compilation of the protector's ritual, and clearly visualize the tormas separately. Offer the tormas. Recite each mantra briefly according to the mantra list. Release animals from the blessing of the Tsok until the completion. Throw the wisdom flower and request permission to introduce the disciples.
Fourth, during the empowerment, the teacher and the mandala are concealed by a curtain. The disciples who have been prepared are bathed by the Karma Acharya at the entrance of the practice room. Visualize circumambulating the mandala three times while praying to the lineage lamas. Then, have them recite a prayer like the three bodies of the lama. Cover their eyes with a blindfold. Starting from the outer door, with the intention of praying to the great wrathful doorkeeper, repeat this: KYE! Wrathful, unbearable, terrifying form, holding various weapons in your hands, guarding the palace of great compassion, please liberate us from samsara, for the sake of entering the state of liberation, please grant permission and release us! Repeat three times. From inside, the teacher says: Who are you, what are you doing? The Karma Acharya says: Please intend to answer the question and repeat: We are fortunate sons of noble lineage, in the mandala of great compassion, the supreme Avalokiteśvara of the lotus family, we request the kindness of the maturing empowerment! Thus request. Then, the Karma Acharya, symbolizing with a vajra, leads them outside the curtain. Pray with intense devotion to the lama who is inseparable from the main deity of the mandala, and repeat this: The body of the nature of all Buddhas, Teacher, I take refuge in you, from the ocean of suffering samsara, please, Lord, deliver us! Repeat three times. The teacher says: Alas, wise and fortunate ones, if you abandon the accumulation of afflictions and faults, in one lifetime you can attain the path of liberation, by the power of the great compassion practice empowerment, even seeing or hearing this mandala, the three realms of samsara

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་གྲོལ༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་དབང་བྱེད་དམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི༔ ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅི་གསུངས་བཀའ་ལས་བདག་མི་འདའ༔ ཐར་པའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རུ༔ མགོན་པོས་བདག་ཅག་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། མི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་གླུད་ཟན་བཀྱེ། ཆངས་བུ་བྱས་པ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ནས་བསྔོ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ལ་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི༔ སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མི་མངའ་བས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་བཟུང་འཚལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས། ཀྱེ༔
ཁྱེད་རྣམས་སྣོད་ལྡན་བསོད་ནམས་བསགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བདག་གིས་ཁྱེད་རྣམས་སྨིན་བྱེད་ཅིང༔ འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྦྱིན༔ ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་ཅོད་པན་སྦྱིན། དེ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་དོན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱོད་རྣམས་ལས་ཟད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ ངས་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི༔ མ་མཐོང་པ་ལ་སྨྲས་ན་ནི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གསང་བའི་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་ཞིང་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བསྒྲག་པ་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དོན་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་
སྐྱེད་བྱེད་པའི༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་ན་ཉམས་གྱུར་ཏེ༔ མནར་མེད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི

【汉语翻译】
从地解脱！能如教奉行而作主吗？ 问后复诵此： 圣者坛城及， 诸神亦敬礼。 凡所说教我弗逾， 于解脱胜妙宫殿中， 祈请怙主引领我等入。 如是祈请并撤幡。 布置与人数等量之食子。 将所作朵玛汇集于一器中。 如仪轨般加持后作回向。 敕令并驱逐魔障。 修持守护轮而作结界。 之后，以大悲观世音之本尊众显现，顶礼并作祈请之想，合掌并复诵此： 祈请上师金刚持， 坛城本尊众舍弃后， 无有其他救护者， 祈以汝之悲悯摄受我。 如是祈请。 上师言： 奇哉具器福德者， 大悲怙主天中天， 我将成熟汝等众， 赐予成就所愿之胜妙事。 赐予如是应允后，观想供养力所能及之供品，并祈请献曼扎。 如是开始献曼扎。 以共同之誓言和真言，赐予发冠。 之后，复诵此特别祈请所愿之词： 观世音自在胜者， 我欲成熟成果密咒， 故祈悲悯赐予我。 三遍。 上师言： 唉玛具缘种姓子， 汝等乃业尽迷惑者， 我令汝等入大悲， 坛城并降智慧， 一切悉地汝将得。 此圣者大坛城， 若向未见者说， 则失坏誓言堕地狱， 具缘者当善守护。 如是说。 之后，安立于秘密誓言，给予身语意之重誓及金刚水，并由上师以严厉之教敕宣说誓言等，次第而行，故当确知其义。 于顶上安立金刚杵： 三世一切佛， 生起智慧金刚之， 圣者殊胜坛城此， 汝若宣说则失坏， 将生于无间地狱中。 瓦日ra 萨玛雅 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 置于喉间： 三世诸佛秘密之，

【英语翻译】
Having freed from the earth! Are you empowered to act according to the command? In response to the question, repeat this: To the noble mandala and, To the deities, I also pay homage. I shall not deviate from whatever is spoken as the command, In the supreme palace of liberation, I beseech the Protector to lead us in. Having made such a request, remove the curtain. Distribute ransom offerings equal to the number of people. Gather the made tormas into one vessel. Bless and dedicate them according to the ritual manual. Issue commands and expel obstacles. Meditate on the protective circle and establish boundaries. Then, with the devotion of paying homage and supplicating to the assembly of deities of Great Compassion, Avalokiteshvara, join your palms and repeat this: O Vajra-holder Lama, And having abandoned the mandala deities, There is no other protector, Please hold me with your compassion. Make such a request. The Lama says: O fortunate ones who have accumulated merit, Great Compassion, the god of gods, I will ripen you all, Granting the supreme accomplishment of desired aims. Having granted such permission, visualize offering whatever you can afford, and request the offering of a mandala. Thus, begin the mandala offering. Bestow the crown with common vows and mantras. Then, repeat this special prayer for desired aims: Avalokiteshvara, supreme sovereign, I desire to ripen the fruit of secret mantra, Therefore, please grant me your compassion. Three times. The Lama says: Ema, fortunate son of lineage, You are all exhausted by karma and deluded, I will lead you into the Great Compassion, Mandala and bestow wisdom, You will attain all siddhis. This great mandala of the noble ones, If spoken to those who have not seen it, Then the samaya is broken and one falls into hell, Fortunate ones, guard it well. Thus he speaks. Then, establishing the secret samaya, giving the severe samayas of body, speech, and mind, and the vajra water, and the preceptor proclaiming the samaya with severe commands, etc., occur in sequence, so be sure to understand their meaning. Placing the vajra on the crown of the head: All Buddhas of the three times, The wisdom vajra that generates, This supreme mandala of the noble ones, If you speak of it, it will be broken, And you will be born in the Avici hell. Vajra Samaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Placing it on the throat: The secret of the Buddhas of the three times,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་བླ་མེད་འདི༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སུ་ལའང་སྨྲ་མ་བྱེད༔ གལ་སྟེ་སྨྲས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ གལ་སྟེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ༔ དམ་མེད་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང༔ དམ་བསྲུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་རུང་ངོ༔ ང་ཡི་བཀའ་འདས་ཉམས་པ་ན༔ མནར་མེད་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ནས༔ ཐོན་ཅིང་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྒྲག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་
ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྒྲིམ། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བརྐྱང༔ སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་བདུད་རྩིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཁྱེད་རང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལྗང་དམར་བ། དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་སེར་ལྗང་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་ཞལ་གསུམ་ལྗང་དཀར་དམར་བ། དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཞལ་ནག་པོ། དེ་སྟེང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་དང་བཅས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་། གཡོན་གྱི་འོག་མས་པད་དཀར་འཛིན་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་ཉི་ཤུས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ། ཉིང་ལག་གི་ཕྱག་སྟོང་ལ་སྤྱན་སྟོང་གིས་མཚན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་རི་དྭགས་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན

【汉语翻译】
路！此无上秘密坛城，你对谁也不要说。如果说了，誓言就破坏了。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：वज्र समय आः，梵文罗马拟音：vajra samaya āḥ，汉语字面意思：金刚誓言啊！）然后放在心间，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）今天大悲尊之神，已真实进入你的心中。如果说了这个道理，立刻就会裂开而逝去。（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 梭哈！）然后布施瓶水，这是你的地狱之水，如果誓言破坏了，就会焚烧，如果守护誓言，成就就会，用金刚甘露之水成就。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ，梵文天城体：ॐ वज्र उदक，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka，汉语字面意思：嗡 金刚 水！）然后布施甘露，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）这是智慧甘露，没有誓言会堕入地狱之处，守护誓言会获得殊胜成就，因此不要违背誓言！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ अमृत समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 甘露 誓言 吽！）然后将金刚杵和念珠放在头顶，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从今天开始，你这个孩子，金刚持就是我，我如何吩咐的命令，你不能违背，我的命令违背破坏时，从无间金刚地狱中，出来解脱的时候也没有，因此不要违背誓言！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र समय रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 誓言 守护 吽！）这样宣告。然后安放灌顶之基，
因为是降下智慧尊，所以你们要好好端正身体姿势，双手合掌举过头顶，不要心神涣散，专心致志地观想这个目标。用事业咒和甘露来清扫，用自性空来净化。从空性之中，在变成清净的广大刹土中央，你们所处的方位，在（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字所生的莲花和（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的月亮座垫之上，你们的心性是白色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，放出光芒，成办二利，收回融入，你们就变成了圣观世音，如虚空之王，身色白里透红，十一面容，根本的三面容是白绿红色，其上三面容是黄绿白色，其上三面容是绿白红色，其上是忿怒黑面容，其上是无量光佛的面容。根本的前两只手在胸前合掌，右下是水晶念珠，左下是执持白莲花，二十只手臂拿着各种法器，千只手掌上有一千只眼睛，用丝绸和珍宝装饰，用鹿皮遮盖左乳。

【英语翻译】
Path! Do not speak of this unsurpassed secret mandala to anyone. If you speak of it, the samaya will be broken. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय आः, Sanskrit Romanization: vajra samaya āḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Samaya Ah!) Then place it at the heart, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!) Today, the deity of Great Compassion, has truly entered your heart. If you speak of this principle, it will immediately split and depart. (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha!) Then offer vase water, this is your hell water, if the samaya is broken, it will burn, if you protect the samaya, the siddhi will be accomplished by this vajra nectar water. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक, Sanskrit Romanization: oṃ vajra udaka, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Water!) Then offer nectar, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!) This is the wisdom nectar, without samaya you will fall into the place of hell, protecting the samaya you will obtain the supreme siddhi, therefore do not transgress the samaya! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृत समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Amrita Samaya Hum!) Then place the vajra and mala on the crown of the head, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!) From today onwards, you, my child, I am the Vajradhara, you must not transgress the command of how I instruct, if my command is transgressed and broken, from the Avici Vajra Hell, there will be no time to emerge and be liberated, therefore do not transgress the samaya! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय रक्ष हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya rakṣa hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Samaya Raksha Hum!) Thus proclaim. Then establish the basis of empowerment,
Because it is the descent of the wisdom being, you should all straighten your posture well. Extend your palms above your head. Without letting your mind wander elsewhere, meditate single-pointedly on this object. Cleanse with the action mantra and nectar. Purify with Svabhava. From within emptiness, in the center of the great pure realm that has become the vessel and essence, on the lotus born from (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Pam) and the moon seat born from (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), your mind itself is the white letter (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), radiating light, accomplishing the two benefits, gathering back, you become the noble Avalokiteśvara, the king of the sky, with a body color that is white with a reddish glow, eleven faces, the three root faces are white, green, and red, above them the three faces are yellow, green, and white, above them the three faces are green, white, and red, above them is the wrathful black face, above them is the face of Amitabha. The first two root hands are joined in prayer at the heart, the lower right holds a crystal rosary, the lower left holds a white lotus. The twenty branch hands hold various implements. The thousand secondary hands are marked with a thousand eyes. Adorned with silk and jewels, and with a deer skin covering the left breast.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཀབ་པ། ཞབས་བཞི་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་ཏེ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་དར་དང་རིན་
ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱག་བཞིས་ཌཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་པ་དང་འཁྲིལ་བ། དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག །ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ རྩིབས་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་པོ་ཏ་ལ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཆར་ལྟར་བབ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་སརྦ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། སྦྱར་བའི་སྤོས་བསྲེགས་ལ་དབབ་པས་ཕེབས་པའི་རྟགས་སྒོ་གསུམ་ལ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་བཏབ། རིམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཕྱིན་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་གསང་བའི་སྒོ་བསྲུང་བ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་བ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས༔ ཕོ་བྲང་ཤར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ། ནུབ། བྱང་སོགས་
གོང་ལྟར་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་བ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཅེས་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱ། འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་དེ་ཉིད་རང་རིག་ལྷག་པའི་ལྷར་འབུལ་བའི་མོས་པས་མེ་ཏོག་འདོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འབྲེལ་བས་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་འབྲེལ་བའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །ཤར་དུ་བབས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། དབུས་སུ་བབས་ན། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ། ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ། ནམ་མཁར་སྤྱོད་པ། ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་གདགས་པར་གསུངས་ཏེ་ཅོད་པན་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མཚན་སོ་སོའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
被覆盖。以双足并立之姿站立，秘密智慧的红色空行母，以绸缎、珍宝、骨饰庄严，四手分别持着手鼓、颅血、弯刀、卡杖嘎并拥抱。额头以法轮（藏文：འཁོར་ལོ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，喉咙以莲花（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志，心间以金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。心间下部有月轮，其上有六辐法轮。脐间有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），六辐上以六字为标志，从中放射光芒。从自性本位普陀山（Potala）降下智慧尊，包括佛、菩萨、三根本的本尊众如雨般降临，观想融入你们的心中。伴随着音乐，念诵迎请智慧尊之文。最后，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：莲花宝）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿雅洛给夏瓦拉嘉纳达给萨巴里瓦拉诶阿Ra利萨瓦吉达赫让赫让匝！萨玛雅阿威夏雅阿阿！猛烈地念诵。将混合的香焚烧，出现降临的征兆，三门都会显现。然后，你们从坛城东门处顶礼，祈请开门。依次右绕，观想向门神祈请，并跟随念诵：圣观世音菩萨啊！三身秘密的门神啊！东方门神胜者啊！请开启东方宫殿之门，让我们与坛城本尊相遇！同样，南方、西方、北方等，如上念诵并转换。南方门神阎魔敌啊！西方门神马头明王啊！北方门神甘露漩啊！要知道这样进行类比。布置好坛城后，以先前给予的头冠，以自明觉为增上神，以供养鲜花的意念，跟随念诵：在观世音菩萨的宫殿中，以此花结缘，愿与宿世业缘相关的本尊相遇！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）布施贝悉地格里哈纳吽（藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་གྲྀཧྞ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि गृह्ण हो，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi gṛhṇa ho，汉语字面意思：花成就接受）！让其投掷。如果落在东方，则是心之自在寂静金刚等，如果落在中央，则是虚空之王、普贤、虚空行、圆满金刚等，据说要这样安立，然后将头冠放回头顶，各自给予与种姓相符的秘密名号，或者大致地，你们的

【英语翻译】
covered. Standing with feet together, the red Ḍākiṇī of secret wisdom, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, holding a ḍamaru, skull cup, curved knife, and khaṭvāṅga in her four hands, and embracing. Her forehead is marked with a wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་, Sanskrit Devanagari: चक्र, Sanskrit Romanization: cakra, Chinese literal meaning: wheel) with the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), her throat is marked with a lotus (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: lotus) with the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), and her heart is marked with a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra) with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Below her heart is a moon disc with a six-spoked wheel. At her navel is Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ), and the six spokes are marked with six syllables, from which rays of light emanate. From the natural abode of Potala, the wisdom beings, including the Buddhas, Bodhisattvas, and the deities of the three roots, descend like rain, and visualize them dissolving into your hearts. With music, recite the invocation of the wisdom beings. Finally, recite: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मणि पद्मे हुं, Sanskrit Romanization: maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Jewel in the Lotus Hūṃ)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Ārya Lokīśvara Jñāna Ḍākiṇī Sapariwāra E Ā Ra Lli Sarva Citta Hring Hring Dza! Samaya Āweśaya A Ā! Recite fiercely. Burn the mixed incense, and signs of their arrival will appear in the three doors. Then, prostrate at the east gate of the mandala and pray for the opening of the gate. Proceed clockwise and visualize praying to the gatekeepers, and repeat after this: Noble Avalokiteśvara! Gatekeepers of the three bodies' secrets! Victorious gatekeeper of the east! Open the east gate of the palace, and unite us with the deities of the mandala! Similarly, for the south, west, and north, recite and transform as above. Southern gatekeeper, Yamāntaka! Western gatekeeper, Hayagrīva! Northern gatekeeper, Amrita Kundali! Know to make the analogies. After arranging the mandala, with the intention of offering the previously given crown to the self-aware supreme deity, throw the flower and repeat after this: In the palace of great compassion, by connecting with this flower, may we meet the yidam deity with whom we have a karmic connection from the past! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) Puṣpe Siddhi Gṛhṇa Ho (Tibetan: པུཥྤེ་སིདྡྷི་གྲྀཧྞ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे सिद्धि गृह्ण हो, Sanskrit Romanization: puṣpe siddhi gṛhṇa ho, Chinese literal meaning: Flower Accomplishment Accept Ho)! Let it be thrown. If it falls in the east, it is the peaceful vajra of the Lord of the Heart, etc., and if it falls in the center, it is the King of Space, Samantabhadra, Space Walker, Complete Vajra, etc. It is said to establish it in this way, then place the crown back on the head and give each person a secret name that matches their lineage, or generally, your

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་པའི་ལྷ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ཟུངས་ལ་གསང་བའི་མཚན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་དག་ནས༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་མུན་པས་བསྒྲིབས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་གསེར་ཐུར་གྱིས༔ མ་རིག་མདོངས་པ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་
བར་མོས་ཤིག །ཀྱེ་མ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་བ་མ་རིག་མིག༔ ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ༔པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤྱན་དར་བསལ། དེ་ནས་བླ་མས། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལྟོས༔ ཁྱོད་རྣམས་ལས་སད་སྐལ་པ་བཟང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པར་གྱིས༔ དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དགའ་བར་སྒོམས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་སྔགས་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱག་ཤིང་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་བཤད་པ་ནི། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འདི་ལྟ་བུའི་ཞལ་མཐོང་བ་ནི་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་ཚོགས་གཉིས་བསྐྲུན་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའོ༔ དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་དབང་པོ་མ་ཡེངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ལ་རྣ་བའི་དབང་པོས་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཟུངས་ཤིག༔ དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བརྡའ་མཚོན་པ་ཡིན་ཞིང༔ ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གྲུ་ཆད༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ་བའི་སྒོ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་པཎ་རཀ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕ་གུ༔ ཉོན་མོངས་སྒྱུ་མ་དག་
ཕྱིར་དྲྭ་ཕྱེད༔ ཡོན་ཏན་དུ་མས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་ད་རུ་ཀ༔ ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག་ཕྱིར་དུང་གི་སོ་བད༔ འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད༔ དགའ་བཞི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྟ་བབས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་གདུགས༔ རྣམ་དག་གི་བདེན་པའི་རི་དྭགས༔ ཟབ་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ དར་དཔྱང༔ འགྲོ་དོན་མཐའ་དག་འགྲུབ་ཕྱིར་པད་ཕྲེང༔ གཉེན་པོས་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ དུག

【汉语翻译】
又是殊胜之神族遍布之主，请记住他是虚空之王，秘密之名叫做世间自在。然后复诵这个开眼祈请文： 奇哉！金刚持上师请垂听！ 我等从无始时以来， 被无明烦恼黑暗所遮蔽， 以善巧慈悲之金针， 请消除无明之翳障！ 这样祈请。上师手持金刚铃和金针，观想无明之障蔽和眼罩一并消除。 奇哉！金刚持上师啊！ 您以智慧方便与禅定， 将开汝等轮回无明之眼， 成为智慧之眼！ 嗡，班杂 扎秋（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्षु，梵文罗马拟音：oṃ vajracakṣu，汉语字面意思：嗡，金刚眼），扎贝 舍呀 帕（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入 啪）！ 这样揭开眼罩。然后上师说： 奇哉！诸位具种姓之子谛听！ 汝等从迷梦中醒来，何其幸运！ 观看此大坛城！ 身语意三门生起信心！ 以信心的意乐欢喜修持！ 汝等将获得大成就！ 精勤于三昧耶真言！ 这样给予鼓励和赞扬。然后上师手持手杖，讲述坛城的清净： 吼！具缘种姓之子！ 能够见到如此坛城，乃是无量劫以来积累二资粮的圆满果报所致！ 因此，不要让眼根散乱，观看坛城，用耳根好好谛听，用心领会其中的意义！ 也就是安住在由五种珍宝所组成的坛城宫殿中，象征着五种智慧； 具备四无量心的四方； 在法性平等性中开展的诸门； 以五种智慧的自性作为幡幢； 以圆满受用作为欲妙天女； 以圆满受用作为父续； 为了清净烦恼幻相而设的网； 为了以诸多功德利益有情而设的达茹嘎； 为了清净烦恼的垢染而设的海螺齿； 为了具备八圣道而设的八根柱子； 将四喜转化为道的马蹬； 为了成办无量有情之利益而设的法轮； 具有大慈悲的伞盖； 清净的真谛之鹿； 宣说甚深之法的胜幢和幡幢； 为了成就一切有情之利益而设的莲花鬘； 以对治力不可摧毁的金刚墙； 毒。

【英语翻译】
Again, hold that the supreme deity race is the all-pervading lord, the king of the sky, and his secret name is called Lokeshvara. Then, repeat this prayer for opening the eyes: Kyemé! Lama Vajradhara, please consider! From beginningless time, We have been obscured by the darkness of ignorance and affliction. With the golden needle of skillful means and compassion, Please remove the cataract of ignorance! Thus pray. The lama holds the vajra bell and the golden needle, and visualizes that the obscuration of ignorance and the blindfold are removed together. Kyemé! Lama Vajradhara, You will open your eyes of cyclic existence and ignorance, With wisdom, skillful means, and samadhi, Into the eyes of wisdom! Om Vajra Chakshu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्षु，梵文罗马拟音：oṃ vajracakṣu，汉语字面意思：嗡，金刚眼) Praveshaya Phat (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：praveśaya phaṭ，汉语字面意思：进入 啪)! Thus remove the blindfold. Then the lama says: Kyemé! Look, sons of the lineage! You have awakened from delusion, how fortunate! Look at this great mandala! Generate faith with body, speech, and mind! Meditate with joy with the mind of faith! You will attain great accomplishment! Be diligent in the samaya mantra! Thus give encouragement and praise. Then the lama holds the staff and explains the purity of the mandala: Ho! Son of fortunate lineage! Seeing such a mandala is the result of perfecting the accumulation of two accumulations from immeasurable eons ago! Therefore, do not let the eye faculty wander, look at the mandala, listen well with the ear faculty, and grasp its meaning with the mind! That is, residing in the mandala palace made of five precious jewels symbolizes the five wisdoms; The four corners with four immeasurables; The doors spread in the equality of dharmata; Banners with the nature of the five wisdoms; Goddesses of desire with complete enjoyment; Father tantra with complete enjoyment; A net to purify the illusion of afflictions; Daruka to benefit beings with many qualities; Conch teeth to purify the stains of afflictions; Eight pillars to possess the eight noble paths; Stirrups to transform the four joys into the path; Dharma wheels to accomplish immeasurable benefits for beings; A parasol with great compassion; Pure deer of truth; Victory banners and streamers that teach the profound dharmas; Lotus garlands to accomplish all benefits for beings; A vajra fence that cannot be destroyed by antidotes; Poison.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་བསྲེག་པའི་རྟགས་སུ་མེ་རིས་མཚན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག༔ ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ༔ ནུབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ༔ ལྷོའི་པད་འདབ་ལ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ༔ བྱང་གི་པད་འདབ་ལ་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་རྣམས་བཞུགས་པ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བརྡའ་མཚོན་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་རྣམས་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་བཞི་བཞུགས་པའོ༔ སྒྲུབ་རྫས་ཀྱང་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་བུམ་
པ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་རྒྱན༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་རྟགས་སུ་མགུལ་ཆིངས་དང་གཟུངས་ཐག༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་བྷནྡྷ༔ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སུ་མེ་ལོང༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་རྟགས་སུ་སྐུ་རྟེན༔ ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟགས་སུ་མདའ་དར་དང་རལ་གྲི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་ཡིད་འདྲེན་པའི་རྟགས་སུ་ས་རྒྱན་དང་གནམ་རྒྱན་ལ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དེ་ནས་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ་འཕགས་པ་བླ་མ་དགོངས༔ ཐེག་པའི་དབང་གི་ལམ་མཆོག་ཆེ༔ རིམ་པ་དགུ་ཡིས་འཇུག་པའི་དོན༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཆས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད། རང་རྒྱལ་ཐོད་པ། བྱང་སེམས་གདུགས། དུང་། པུསྟི་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བདེན་པ་བཞི་ཡི་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉན་ཐོས་ཚིག་གི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་དག་པར་ཤོག༔ རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་དག་པར་ཤོག༔ བྱང་སེམས་སྨོན་འཇུག་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉོན་
མོངས་ཞེ་སྡང་དག་པར་ཤོག༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་འདིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས

【汉语翻译】
作为焚烧五浊的象征，在以火命名的宫殿中央的莲花中心，安住着五身自然成就的自性者，圣观世音自在。东面的莲花上有绿度母，西面的莲花瓣上有如意轮增寿母，南面的莲花瓣上有持宝童子，北面的莲花瓣上有持秘密真言者。这是身语意功德事业的象征。在那之外，贤劫千佛安住。在那之外，菩萨和菩萨母们安住。在那之外，六能仁化身和四门无量四者行利生事业的四门守护忿怒尊安住。修法物品也是，作为法身不变的象征是宝瓶，作为功德增长的象征是饰品，作为摧毁五毒的象征是颈饰和系缚咒语的绳索，作为获得成就的象征是颅器，作为清净罪障的象征是镜子，作为加持的象征是佛像，作为方便智慧双运的象征是箭幡和宝剑，作为以各种方式调伏所化众生之心的象征是地饰和天饰等圆满的象征。如是广说。这些是进入之法都已经成就。之后，作为诸灌顶的前行，为了祈请九乘次第的灌顶，献上曼扎，念诵祈请文：奇哉！圣上师垂念！甚深乘之灌顶道，以九次第而入之义，祈请具缘我等赐灌顶！如是祈请后，给予声闻的法衣三件、锡杖、乞钵，缘觉的顶骨，菩萨的伞、海螺、经书等。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！具缘种姓之子汝，以四谛之灌顶赐予，愿获声闻语之灌顶，愿诸烦恼贪欲得清净！缘觉缘起之灌顶赐予，愿诸烦恼我慢得清净！菩萨愿行之灌顶赐予，愿诸烦恼嗔恨得清净！声闻缘觉菩提心，此身语意之殊胜灌顶，究竟义之果，愿成熟为化身！身（藏文，梵文天城体：काया，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）灌顶 嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！语（藏文，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语）灌顶 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！意（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）灌顶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！之后

【英语翻译】
As a symbol of burning the five degenerations, in the center of the palace named after fire, in the center of the lotus, dwells the noble Avalokiteśvara, the self-nature of the spontaneously accomplished five bodies. On the eastern lotus is Green Tara, on the western lotus petal is Wish-fulfilling Wheel Longevity Mother, on the southern lotus petal is the Son Holding Jewel, and on the northern lotus petal is the Holder of Secret Mantras. These are the symbols of body, speech, mind, qualities, and activities. Beyond that, the thousand Buddhas of the Good Aeon dwell. Beyond that, the bodhisattvas and bodhisattva mothers dwell. Beyond that, the six Nirmanakaya Thubpas and the four immeasurable ones at the four gates, the four wrathful gatekeepers who perform the benefit of beings, dwell. The practice substances are also: as a symbol of the unchanging Dharmakaya is the vase, as a symbol of the increase of qualities is the ornament, as a symbol of destroying the five poisons are the necklace and the rope binding the mantra, as a symbol of attaining accomplishment is the skull cup, as a symbol of purifying sins and obscurations is the mirror, as a symbol of blessing is the Buddha image, as a symbol of the union of skillful means and wisdom are the arrow banner and the sword, as a symbol of attracting the minds of those to be tamed by various means are the earth ornament and the sky ornament, etc., are symbols of perfection. Thus it is extensively explained. These are the accomplished methods of entering. Then, as a preliminary to the empowerments, in order to request the empowerment of the nine successive vehicles, offer a mandala and recite the supplication: Alas! Noble lamas, consider! The supreme path of empowerment of the vehicles, the meaning of entering through the nine successive stages, please grant the empowerment to me, the fortunate one! After supplicating in this way, give the three robes of the Hearer, the staff, the begging bowl, the skull of the Solitary Realizer, the umbrella of the Bodhisattva, the conch shell, the scriptures, etc. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)! Fortunate son of the lineage, by bestowing the empowerment of the Four Noble Truths, may you obtain the empowerment of the Hearer's words, and may all afflictions and desire be purified! By bestowing the empowerment of the Solitary Realizer's dependent origination, may all afflictions and pride be purified! By bestowing the empowerment of the Bodhisattva's aspiration and practice, may all afflictions and hatred be purified! Hearer, Solitary Realizer, Bodhicitta, by this supreme empowerment of body, speech, and mind, may the ultimate fruit of meaning ripen into the Nirmanakaya! Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Vāka Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Then

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲི་ཡའི་བུམ་པ། ཨུ་པ་ཡའི་ཕྲེང་བ། ཡོ་གའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཀྲི་ཡ་བསྐྱེད་པའི་དབང་སྦྱིན་པས༔ འབག་རྩོག་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་དག་པར་ཤོག༔ ཨུ་པ་གཉིས་ལྡན་དབང་བྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་དག་པར་ཤོག༔ ཡོ་ག་བྱང་ཆུབ་དབང་སྦྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོ་དག་པར་ཤོག༔ ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་འདིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རུས་རྒྱན་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ། ཨ་ནུའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར། ཨ་ཏིའི་ཤེལ་རྡོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་དབང་བྱིན་པས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ལ་དབང་འབྱོར་ནས༔ ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་གནས་དག་ཤོག༔ ཨ་ནུ་དབྱིངས་རིག་དབང་བྱིན་པས༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཏི་མཐའ་བྲལ་དབང་བྱིན་པས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་
རང་གྲོལ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏིའི་དབང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་འདིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ལ་དྲང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པར་བྱ་བ་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་བཏགས་གྲོལ་བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་རྣམས་ལས་ཐོག་མར་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཐར་པའི་ཐེམ་སྐས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདག་ཅག་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་དབང་སྟེགས་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བྱེད་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུ་དག་ལ་དབང་བྱས་ཏེ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དག་ལས་

【汉语翻译】
克里亚的宝瓶，邬波耶的念珠，瑜伽的金刚铃杵交付于你。吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！具缘分的种姓之子你啊，克里亚生起的灌顶赐予你，愿你远离污垢和不净，烦恼愚痴得以清净！邬波双运灌顶赐予你，愿你烦恼嫉妒得以清净！瑜伽菩提灌顶赐予你，愿你烦恼嗔恨得以清净！克里亚邬波瑜伽的，身语意之殊胜灌顶，最终意义之果，愿成熟为圆满报身！卡雅 阿毗钦扎 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！瓦嘎 阿毗钦扎 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！  चित्ता 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！然后交付摩诃瑜伽的骨饰、钺刀、颅碗、卡章嘎，阿努的红白菩提心，阿底的玻璃石。吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！具缘分的种姓之子你啊，赐予你三种禅定的灌顶，愿你获得生起次第本尊的自在，烦恼得以清净！阿努明智灌顶赐予你，愿你获得烦恼自解脱的自在！阿底无边灌顶赐予你，愿你轮回涅槃无别自解脱！摩诃阿努阿底的灌顶，身语意之殊胜灌顶，最终意义之果，愿成熟为法身！卡雅 阿毗钦扎 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！瓦嘎 阿毗钦扎 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ चित्ता 阿毗钦扎 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如此灌顶。以如是之灌顶，有引导进入各乘之必要。之后进入正行次第，从宝瓶、秘密、智慧、本性句灌顶、随赐灌顶、解脱、委任护法、委任事业等开始，首先为了请求具有所缘的宝瓶灌顶和后续仪轨，献上曼扎。念诵祈请文。上师圣观世音，三世诸佛之真身，以解脱之大梯，祈请您成熟我等！念诵三遍。你们安住在坛城东门灌顶台的狮子座上，以圣虚空王的身相安住。观想从上师心间化现的灌顶本尊们，以具足众多吉祥之相的胜幢宝瓶之水流，为三门赐予身语意的灌顶。将胜幢宝瓶置于头顶。吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！以调伏有情的宝瓶作灌顶，于智慧十力获得自在，从烦恼五毒中

【英语翻译】
The vase of Kriya, the rosary of Upaya, the vajra and bell of Yoga are entrusted to you. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！O fortunate son of lineage, by bestowing the empowerment of Kriya generation, may you be free from defilements and impurities, and may ignorance and delusion be purified! By bestowing the empowerment of Upaya duality, may jealousy and envy be purified! By bestowing the empowerment of Yoga enlightenment, may anger and hatred be purified! By this supreme empowerment of body, speech, and mind of Kriya, Upaya, and Yoga, may the ultimate fruit of meaning ripen into the Sambhogakaya! Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Vāka abhiṣiñca āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Then, the bone ornaments, chopper, skull cup, and khaṭvāṅga of Mahayoga are entrusted to you, along with the white and red bodhicitta of Anu, and the crystal stone of Ati. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！O fortunate son of lineage, by bestowing the empowerment of the three samādhis, may you gain mastery over the deity of the generation stage, and may all afflictions be purified in their place! By bestowing the empowerment of Anu's wisdom of space, may you gain the power of self-liberation from afflictions! By bestowing the empowerment of Ati's freedom from extremes, may you be self-liberated from the inseparability of samsara and nirvana! By this supreme empowerment of body, speech, and mind of Maha, Anu, and Ati, may the ultimate fruit of meaning ripen into the Dharmakaya! Kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Vāka abhiṣiñca āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Thus, the empowerment is bestowed. With such an empowerment, there is a need to guide one into the gateways of the vehicles. Then, in order to proceed with the actual stages, starting with the vase, secret, wisdom, and ultimate word empowerments, the subsequent bestowal of vows, the entrusting of protectors, and the entrusting of activities, first, offer a mandala as the fee for requesting the vase empowerment with elaborations and subsequent rituals. Recite the prayer. Lama, noble Avalokiteśvara, the embodiment of all Buddhas of the three times, with the great staircase of liberation, please ripen us! Recite three times. You are seated on the lion throne on the empowerment platform at the eastern gate of the mandala, in the form of the noble King of Space. Visualize that the empowerment deities emanated from the heart of the master, with many auspicious aspects, are bestowing the empowerment of body, speech, and mind upon the three doors with the stream of water from the victory vase. Place the victory vase on the crown of the head. Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！Empowerment is bestowed by the vase that tames beings, gaining mastery over the ten powers of wisdom, from the five poisons of affliction.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རབ་རྒྱལ་
ནས༔ འགྲོ་ཀུན་གཞན་དོན་དག་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བུམ་ཆུ་ངག་ཏུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་བདུད་རྣམས་ཀུན་འཇོམས་ཤིང༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པཱ་ཎི་མ་ཎི་གྷ་ཏྲུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ བརྗོད་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་གཞན་ཕན་མཆོག་གི་ལམ༔ འགྲོ་ཀུན་འདུལ་མཛད་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྐུ༔ བརྗོད་བྲལ་ཏིང་འཛིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱན་རྣམས་གནས་སོ་སོར་བགོ །ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་བཀོན། སྙན་རྒྱན་ཕྲེང་བ་སོགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དམ་ཚིག་གནས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྲེང་བ་སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དང༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་གདུ་བུ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་
རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང༔ རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་ཉི་ཟླ་དང༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་སྡེ་སྣོད་གླེགས་བམ་དང༔ ཤེལ་ཕྲེང་སྤྱི་བླུགས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༔ དྲིལ་བུ་མཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་མཆོད་རྟེན་དང༔ པདྨའི་ཆུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས་བརྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་མོས་ཤིག །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གཏད་ལ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྙིང་པོས་དུག་འཇོམས་སྐུ་ལྔ་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག༔ རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་གྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་སྡུད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ འཕགས་པའི་སྐུ

【汉语翻译】
愿从胜者起，一切众生皆能安住于利他之行！嗡 嘎拉夏 玛哈 穆扎 萨瓦  ഗുണ 悉地 嘎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kalāśa mahā mudra sarva guṇa siddhi kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝瓶，大印，一切，功德，成就，身，灌顶，吽。）
然后将瓶水倒入口中。吽！以甘露水流清净的灌顶，救护一切众生，摧毁一切魔障，圆满大悲的功德，愿业和烦恼的障碍得以清净！嗡 巴尼 玛尼 嘎扎 瓦嘎 阿比钦扎 扎姆。（藏文：ཨོཾ་པཱ་ཎི་མ་ཎི་གྷ་ཏྲུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pāṇi maṇi ghatru vāka abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，手，摩尼，瓶，语，灌顶，扎姆。）
将瓶子置于心间。舍！不可言说，遍布广大，无所缘的法身，慈悲菩提心，利他最胜道，调伏一切众生，千佛之身，愿获得不可言说的禅定证悟之灌顶！嗡 菩提 चित्त 嘉纳 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta jñāna ābhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，智慧，灌顶，吽。）
将寂静的饰品分置于各处。观想将法器置于手中并加持。戴上头饰，授予耳饰、念珠等。吽！五佛部诸佛世尊，金刚、法轮、如意宝，莲花、十字杵，誓言之所依，赐予珍宝头饰之灌顶！嗡 布达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 穆古扎 阿比钦扎 芒。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha vajra ratna padma karma mukuṭa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，佛，金刚，宝，莲花，业，顶饰，灌顶，我。）
念珠、耳饰、项链等，项链、臂钏、瑟莫多，上衣、下裙、手镯等，赐予具缘者您灌顶！萨瓦 嘉纳 阿比钦扎 吽。（藏文：སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切，智慧，灌顶，吽。）
然后是法器的灌顶：金刚，如意宝，莲花，十字杵，宝剑，乌巴拉花，法轮，日月，智慧宝剑，经藏，水晶念珠，总集，各种金刚，铃，羯磨杵，钵，佛塔，以及莲花束，以此赐予灌顶！嗡 玛哈 嘉纳 班杂 穆扎 萨瓦 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā jñāna pañca mudra sarva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，智慧，五，印，一切，灌顶，吽。）
以誓言物、药、血、朵玛的灌顶，愿您获得修持、成就、供养等无量事业之自在！授予药、血、朵玛三物。五肉、甘露、五智慧，以心要消除毒害，生起五身，融入无二法性之游戏，愿获得智慧增长之灌顶！嗡 班杂 阿弥利达 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，甘露，灌顶，吽。）
舍！愿烦恼、贪欲得以清净，六因皆解脱，自在三界，以大乐、乐受之血，愿获得摄集三有之灌顶！嗡 玛哈 惹嘎达 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，血，灌顶，吽。）
朵玛器、班杂、法界，朵玛、欲妙、五智慧，圣众之身

【英语翻译】
May all beings, starting from the Victorious One, be established in the benefit of others! Oṃ Kalāśa Mahā Mudra Sarva Guṇa Siddhi Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ལཱ་ཤ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kalāśa mahā mudra sarva guṇa siddhi kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vase, Great Seal, All, Qualities, Accomplishment, Body, Abhisheka, Hum.)
Then pour the vase water into the mouth. Hūṃ! By the pure empowerment of the nectar stream, protecting all beings, destroying all demons, perfecting the qualities of great compassion, may the obscurations of karma and afflictions be purified! Oṃ Pāṇi Maṇi Ghatru Vāka Abhiṣiñca Trāṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པཱ་ཎི་མ་ཎི་གྷ་ཏྲུ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pāṇi maṇi ghatru vāka abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hand, Jewel, Vase, Speech, Abhisheka, Tram.)
Place the vase at the heart. Hrīḥ! The inexpressible, pervasive, objectless Dharmakāya, compassionate Bodhicitta, the supreme path of benefiting others, subduing all beings, the body of a thousand Buddhas, may you obtain the empowerment of realizing inexpressible Samadhi! Oṃ Bodhicitta Jñāna Ābhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta jñāna ābhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, Wisdom, Abhisheka, Hum.)
Distribute the peaceful ornaments to their respective places. Visualize handing over the implements and consecrating them. Bestow the crown, hand over the earrings, rosary, etc. Hūṃ! The five Buddha families, the Bhagavat, Vajra, Wheel, Jewel, Lotus, Swastika, the place of Samaya, bestow the empowerment of the precious crown! Oṃ Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mukuṭa Abhiṣiñca Māṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ buddha vajra ratna padma karma mukuṭa abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Crown, Abhisheka, Me.)
Rosary, earrings, necklace, etc., necklace, arm bracelet, semodo, upper garment, lower skirt, bracelets, etc., bestow empowerment upon you, the fortunate one! Sarva Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: All, Wisdom, Abhisheka, Hum.)
Then the empowerment of the implements: Vajra,
Jewel, Lotus, Swastika, Sword, Utpala flower, Wheel, Sun and Moon, Wisdom Sword, Scripture, Crystal Rosary, Collection, Various Vajras, Bell, Kharasil, Bowl, Stupa, and the Lotus Cluster, with these bestow empowerment! Oṃ Mahā Jñāna Pañca Mudra Sarva Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་མུ་དྲ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā jñāna pañca mudra sarva abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Wisdom, Five, Seal, All, Abhisheka, Hum.)
By the empowerment of the Samaya substances, medicine, blood, and Torma, may you attain mastery over the vast activities of practice, accomplishment, and offering! Hand over the three: medicine, blood, and Torma. Five meats, nectar, five wisdoms, with the essence eliminate poison, generate the five bodies, merge into the play of non-dual Dharmata, may you obtain the empowerment of increasing wisdom! Oṃ Pañca Amṛta Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Five, Nectar, Abhisheka, Hum.)
Hrīḥ! May afflictions and desire be purified, all six causes be liberated, control the three realms, with the bliss of great bliss and enjoyment of bliss, may you obtain the empowerment of gathering the three existences! Oṃ Mahā Rakta Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā rakta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Blood, Abhisheka, Hum.)
Torma vessel, Bhanda, Dharmadhatu, Torma, desirable qualities, five wisdoms, the body of the Noble Ones

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོད་པའི་རྫས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་དང་དབྱེར་
མེད་པའི་སྤང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཙཀླི་རིམ་པར་མགོར་བཞག་ལ། ༡༽སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ༔ འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང༔ ཤཱཀ་ཐུབ་བྱམས་པ་སེང་གེ་རབ་གསལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༢༽སངས་རྒྱས་ཐུབ་པ་མེ་ཏོག་མེ་ཏོག་གཉིས༔ སྤྱན་ལེགས་དེད་དཔོན་ལག་ཆེན་སྟོབས་ཆེན་དང༔ རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་པོ་རྩི་སྨན་སྙན་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༣༽སངས་རྒྱས་ཏོག་དང་འོད་ཆེན་གྲོལ་ཕུང་སྡེ༔ རྣམ་སྣང་ཉི་སྙིང་ཟླ་བ་འོད་འཕྲོ་དང༔ འོད་བཟང་མྱ་ངན་མེད་དང་སྐར་རྒྱལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༤༽སངས་རྒྱས་རབ་གསལ་ཕྲེང་ཐོགས་ཡོན་ཏན་འོད༔ དོན་གཟིགས་མར་མེ་སྤོས་འབྲུ་མཐུ་ལྡན་དང༔ སྨན་པ་དེས་པ་མཛོད་སྤུ་བརྟན་ལྡན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༽སངས་རྒྱས་ལྷ་དཔལ་གདུལ་དཀའ་ཡོན་ཏན་རྒྱལ༔ སྒྲ་གཅན་ཚོགས་ལྡན་ཚངས་དབྱངས་ཚིག་བརྟན་དང༔
མི་འགྱིང་འོད་མཛད་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༽སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་མི་བསྙེངས་དང༔ རིན་ཆེན་པད་སྤྱན་སྟོབས་སྡེ་མེ་ཏོག་འོད༔ ཤེས་དགྱེས་གཟི་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་ཚངས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༽སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་ཀླུ་སྦྱིན་དང༔ བརྟན་གཤེགས་དོན་ཡོད་བརྩོན་སྦྱིན་བཟང་སྐྱོང་དང༔ དགའ་བོ་འཆི་མེད་སེང་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༽སངས་རྒྱས་ཆོས་ལྡན་མཆོག་དགའ་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ དགྱེས་གཤེགས་ཆུ

【汉语翻译】
无二无别，清净甘露供养物，为具缘之子灌顶。嗡 嘛哈 巴陵达 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，供品，灌顶，吽）
安住坛城贤劫千佛之身，各各放射第二智慧身，融入你们，信解被加持成与诸佛无别的断证功德圆满。
依次将千佛擦擦置于头顶。
（1） 佛陀毗婆尸，顶髻一切护， 拘留孙佛，金色贤，拘那含牟尼， 释迦牟尼，弥勒，狮子极明， 诸佛以此灌顶。 纳摩 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽）
（2） 佛陀能仁，花，二花， 善眼，导师，大手，大力， 星王，药草，美名， 诸佛以此灌顶。 纳摩 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽）
（3） 佛陀顶，大光，解脱蕴， 毗卢遮那，日藏，月光照， 光明，无忧，星王， 诸佛以此灌顶。 纳摩 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽）
（4） 佛陀极明，持鬘，功德光， 义见，明灯，香，谷，具力， 医师，施者，眉间，坚固， 诸佛以此灌顶。 纳摩 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽）
（5） 佛陀天德，难调，功德王， 罗睺，具众，梵音，语稳， 无动，光作，大须弥， 诸佛以此灌顶。 纳摩 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽）
（6） 佛陀金刚大力，无怯， 宝莲眼，力军，花光， 智喜，大光，薄伽梵梵天， 诸佛以此灌顶。 纳摩 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽）
（7） 佛陀无量光，龙施， 坚逝，义成，勤施，善护， 欢喜，不死，狮子王，胜者， 诸佛以此灌顶。 纳摩 萨瓦 达他嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽）
（8） 佛陀具法，极喜，调御， 喜逝，水

【英语翻译】
Without difference or duality, pure nectar offering substance, empower the fortunate child. Oṃ Mahā Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, Offering, Consecrate, Hum)
From the bodies of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon residing in the mandala, emanate second wisdom bodies, and as they dissolve into you, believe that you are blessed with the complete qualities of abandonment and realization, inseparable from those Buddhas.
Place the tsaklis of the thousand Buddhas on your head in order.
(1) Buddha Vipashyin, crown protects all, Krakucchanda, Golden Sage, Kanakamuni, Shakyamuni, Maitreya, Lion Extremely Clear, May these Buddhas empower you. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, Buddha, Body, Consecrate, Hum)
(2) Buddha Sage, Flower, Two Flowers, Good Eye, Leader, Great Hand, Great Power, Star King, Medicinal Herb, Good Name, May these Buddhas empower you. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, Buddha, Body, Consecrate, Hum)
(3) Buddha Crown, Great Light, Group of Liberated Aggregates, Vairochana, Sun Essence, Moon Radiance, Bright Light, Without Sorrow, Star King, May these Buddhas empower you. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, Buddha, Body, Consecrate, Hum)
(4) Buddha Extremely Clear, Holding Garland, Quality Light, Meaningful Sight, Lamp, Incense, Grain, Powerful, Physician, Giver, Urdhva-pundra, Steadfast, May these Buddhas empower you. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, Buddha, Body, Consecrate, Hum)
(5) Buddha Divine Glory, Difficult to Tame, Quality King, Rahu, Possessing Assembly, Brahma Sound, Stable Word, Immovable, Light Maker, Great Meru, May these Buddhas empower you. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, Buddha, Body, Consecrate, Hum)
(6) Buddha Vajra Great Power, Unwavering, Jewel Lotus Eye, Power Army, Flower Light, Knowledge Joy, Great Splendor, Bhagavan Brahma, May these Buddhas empower you. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, Buddha, Body, Consecrate, Hum)
(7) Buddha Amitabha, Naga Giving, Firmly Gone, Meaningful Achievement, Diligent Giving, Good Protector, Joyful, Immortal, Lion King, Victorious One, May these Buddhas empower you. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Gone, Buddha, Body, Consecrate, Hum)
(8) Buddha Possessing Dharma, Supreme Joy, Chariot Turner, Joyfully Gone, Water

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཡོན་ཏན་ལག་དང་ནི༔ སྤོས་གླང་རྣམ་གཟིགས་འབྲུག་སྒྲ་ལེགས་སེམས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༽སངས་རྒྱས་ཡིད་བཟང་དྲི་མེད་ཟླ་བ་དང༔ གྲགས་ཆེན་གཙུག་ན་ནོར་བུ་དྲག་ཤུལ་དང༔ སེང་སྟབས་ལྗོན་པ་རྣམ་རྒྱལ་ཤེས་རབ་བརྩེགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༠༽སངས་རྒྱས་ལེགས་གནས་བློ་གྲོས་ཡན་ལག་སྐྱེས༔
མཐའ་ཡས་བློ་དང་གཟུགས་བཟང་མཁྱེན་ལྡན་དང༔ རྣམ་གྲོལ་མུན་བྲལ་སྒྲ་གཅན་རྒྱལ་མཚན་མཚོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༡༽སངས་རྒྱས་ཚོགས་ཅན་རིན་སྙིང་ཤིན་མཐོར་གཤེགས༔ སྐར་རྒྱལ་རུ་རིང་ཉི་ཟླ་ཡོན་ཏན་གྲགས༔ ཉི་འོད་དང་ནི་སྐར་མཁན་སེང་ཏོག་ལེགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༢༽སངས་རྒྱས་དུས་མཁྱེན་དཔལ་སྙིང་སྲིད་མཐའ་གཟིགས༔ གཟི་བརྗིད་བརྟུལ་ཞུགས་བཀྲ་ཤིས་བདེན་པའི་ཏོག༔ པད་མ་སྲེད་མེད་བུ་དང་ལག་བཟང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༣༽སངས་རྒྱས་ཡེ་འབྱུང་འོད་འཕྲོ་ཚངས་སྦྱིན་དང༔ རིན་འབྱུང་མེ་ཏོག་དོན་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབང༔ བློ་གྲགས་དང་ནི་སྤོབས་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༤༽སངས་རྒྱས་ཕན་བཞེད་བསོད་ནམས་འོད་གློག་འོད༔ སེང་བྱིན་མི་ཐུབ་མཆོག་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན༔ གྲགས་རྫོགས་བསྙེངས་བྲལ་བཅོམ་ལྡན་མཆོད་འོས་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༥༽སངས་རྒྱས་སྒྲོན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་འོད་སྤོས་དྲི༔ ཡོན་འཛིན་མུན་བྲལ་སེང་འགྲམ་རིན་ཆེན་གྲགས༔ སྐྱོན་ཞི་བདུད་རྩི་འཆང་དང་མིའི་ཟླ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༦༽སངས་རྒྱས་ཤིན་གཟིགས་རབ་བརྒྱན་ནོར་འོད་དང༔ ཆོས་འབྱུང་དོན་ངེས་ཚེས་བྱིན་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ སྐྱེ་དབང་མཚུངས་པ་སྟབས་གཤེགས་བློ་གནས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༧༽སངས་ར

【汉语翻译】
以及天神功德手，香象遍觀龍聲善意。
彼等諸佛作灌頂，那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽)。

第九、佛善意無垢月，大名頂上如意猛。
獅步樹王勝慧積，彼等諸佛作灌頂，那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽)。

第十、佛善住慧肢生，無邊智與妙色智。
解脫離暗羅睺幢海，彼等諸佛作灌頂，那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽)。

第十一、佛具眾寶心極高行，星王長臂日月功德稱。
日光以及星工獅頂善，彼等諸佛作灌頂，那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽)。

第十二、佛知時具德心國土邊，威嚴苦行吉祥諦頂。
蓮花無貪子與妙手，彼等諸佛作灌頂，那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽)。

第十三、佛本生光發梵施，寶生花義心法自在。
智稱以及勇積金剛勝，彼等諸佛作灌頂，那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽)。

第十四、佛利樂福光電光，獅施無敵勝喜勤精進。
名稱圓滿無怯世尊供，彼等諸佛作灌頂，那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽)。

第十五、佛大燈世間光香，德持離暗獅頰寶稱。
寂靜過失甘露持與人月，彼等諸佛作灌頂，那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽)。

第十六、佛真觀極嚴寶光，法生義定增施寶生。
生自在等同善逝智住，彼等諸佛作灌頂，那嘛 薩瓦 達塔嘎達 布達 嘎雅 阿比欽雜 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：皈命、一切、如來、佛、身、灌頂、吽)。

第十七、佛

【英语翻译】
And the gods' qualities hand, incense elephant, all-seeing, dragon's sound, good mind.
Those Buddhas bestow empowerment, namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ).

Ninth, Buddha Good Mind, Immaculate Moon, Great Fame, Jewel on the Crown, Fierce.
Lion Stance, Tree, Victorious, Wisdom Stacked, Those Buddhas bestow empowerment, namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ).

Tenth, Buddha Well-Dwelling, Wisdom Limb Born, Infinite Mind and Beautiful Form, Knowledgeable.
Liberation, Darkness-Free, Rāhu Banner Sea, Those Buddhas bestow empowerment, namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ).

Eleventh, Buddha Possessing Assemblies, Jewel Heart, Truly Ascended High, Star King, Long Arm, Sun and Moon, Qualities Renowned.
Sunlight and Star Maker, Lion Top Excellent, Those Buddhas bestow empowerment, namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ).

Twelfth, Buddha Knowing Time, Glory Heart, Seeing the End of Existence, Majesty, Austerity, Auspiciousness, Truth's Crest.
Lotus, Without Craving, Son and Excellent Hand, Those Buddhas bestow empowerment, namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ).

Thirteenth, Buddha Primordial Arising, Light Radiating, Brahma Giving, Jewel Arising, Flower, Meaning, Mind, Dharma's Power.
Intelligence Renown and Courage Stacked, Vajra Victorious, Those Buddhas bestow empowerment, namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ).

Fourteenth, Buddha Wishing Benefit, Merit, Light, Lightning Light, Lion Giving, Invincible, Supreme Joy, Diligence Steadfast.
Renown Complete, Unwavering, Blessed One, Worthy of Offerings, God, Those Buddhas bestow empowerment, namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ).

Fifteenth, Buddha Great Lamp, World Light, Incense Fragrance, Virtue Holder, Darkness-Free, Lion Cheek, Jewel Renown.
Pacifying Faults, Ambrosia Holder and Human Moon, Those Buddhas bestow empowerment, namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ).

Sixteenth, Buddha True Seeing, Utterly Adorned, Jewel Light, Dharma Arising, Meaning Definite, Increasing Giving, Jewel Arising.
Birth Empowerment, Equal, Gone Thus, Intelligence Abiding, Those Buddhas bestow empowerment, namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城體：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Homage, all, thus-gone, Buddha, body, anoint, hūṃ).

Seventeenth, Buddha

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་གདུགས་མཛེས་གཙོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཕགས༔ སེང་སྒྲ་རྣམ་རོལ་ཀླུ་འོད་མེ་ཏོག་རི༔ ཀླུ་དགའ་སྤོས་དབང་ཤིན་ཏུ་གྲགས་རྣམས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༨༽སངས་རྒྱས་སྟོབས་ལྷ་ཡོན་ཏན་ཕྲེང་ཀླུ་ལག༔ མིག་བརྒྱན་ཁྲིམས་གསལ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་བདེན་གསུང༔ ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད་ངེས་བློ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༩༽སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་རིན་ཏོག་མཐའ་ཡས་གཟུགས༔ ཐེ་ཚོམ་སྤངས་དང་དོན་ཡོད་འཇིག་རྟེན་འདས༔ རྟོགས་མཛད་
མེ་ཏོག་རི་རྒྱལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༢༠༽སངས་རྒྱས་དོན་མཛད་གྲགས་མཐའ་རིན་ཆེན་ལྷ༔ དོན་མཁྱེན་བློ་རྫོགས་མྱ་ངན་མེད་དྲི་བྲལ༔ ཚངས་ལྷ་ས་དབང་མེ་ཏོག་སྤྱན་ལེགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༢༡༽སངས་རྒྱས་རྣམ་འབྱེས་ཆོས་འོད་ཀུན་ཏུ་གཟིགས༔ ཡོན་འོད་ཟླ་ཞལ་རིན་འོད་རིན་ཆེན་ཏོག༔ གྲགས་བླ་འོད་བྱེད་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༢༢༽སངས་རྒྱས་དུས་མཁྱེན་སེང་སྐུ་མཁས་བློ་སྟེ༔ རྒྱལ་དཀའ་ཡོན་ཕུང་ཟླ་ཏོག་མཐུ་ཐོབ་དང༔ མཐུ་རྩལ་མཐའ་ཡས་ཟླ་བ་དྲི་མེད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༢༣༽སངས་རྒྱས་དོན་གཟིགས་དཔའ་བོ་འབྱོར་ལྡན་དང༔ བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ་ཡོན་ཏན་འོད་བློ་ཡངས༔ ལེགས་སྐྱེས་ནོར་ལྷ་ཡིད་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༢༤༽སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་མཆོག་སྲེད་ཚོམས་མེད་དང༔ མི་གནས་དེར་གནས་
ཚོགས་ཆེན་འགྲོ་བའི་འོད༔ ཕལ་ཆེན་རྒྱལ་དང་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༢༥༽སངས་རྒྱས་དོན་བློ་སྨན་རྒྱལ་ཐ་བ་སྤངས༔ རིམས་མེད་ལེགས་བྱིན་གྲགས་བྱིན་མེ་ཏོག་བྱིན༔ སྐྱེས་བྱིན་ཕལ་ཆེན་བྱིན་དང་རྡོ་རྗེའི་སྡེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་

【汉语翻译】
殊胜伞饰主尊极超胜，
狮吼种种化现龙光莲花山，
龙喜香自在极著名等，
诸佛彼等即灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)！
18）佛力天德功德鬘龙手，
眼饰律明无限眼真实语，
威伏智慧日光决定慧，
诸佛彼等即灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)！
19）佛遍照珍宝无边身，
断疑及有义超世间，
证悟莲花山王极光耀，
诸佛彼等即灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)！
20）佛成义名遍珍宝天，
义智慧圆无忧无垢，
梵天自在莲花善眼等，
诸佛彼等即灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)！
21）佛种种辨法光普照见，
功德光月面珍光珍宝顶，
名上光作光耀无量等，
诸佛彼等即灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)！
22）佛知时狮身智者慧，
胜难功德蕴月顶力得及，
力勇无限月无垢等，
诸佛彼等即灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)！
23）佛观义勇士具财富，
福德明灯功德光慧广，
妙生财天天二取舍等，
诸佛彼等即灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)！
24）佛无量胜贪无有聚，
不住于彼住
大聚众生之光，
广大胜及光耀无边等，
诸佛彼等即灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)！
25）佛义慧药胜劣舍弃，
无疫善施名施莲花施，
生施广大施及金刚部，
诸佛彼等即灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)！

【英语翻译】
Supreme parasol ornament, exceedingly excellent,
Lion's roar, various manifestations, Naga light, lotus mountain,
Naga joy, incense power, all extremely renowned,
Those Buddhas indeed bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ)!
18) Buddha's power, divine virtue, garland, Naga hand,
Eye ornament, clear law, infinite eye, true speech,
Overpowering radiance, wisdom sunlight, definite mind,
Those Buddhas indeed bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ)!
19) Buddha Vairocana, jewel, infinite form,
Abandoning doubt, meaningful, transcending the world,
Realizing lotus mountain king, great splendor,
Those Buddhas indeed bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ)!
20) Buddha accomplishing meaning, renowned, precious deity,
Knowing meaning, complete wisdom, without sorrow, stainless,
Brahma deity, self-mastery, lotus, beautiful eyes,
Those Buddhas indeed bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ)!
21) Buddha discriminating, Dharma light, all-seeing,
Virtue light, moon face, jewel light, precious crown,
Renowned, supreme light maker, immeasurable splendor,
Those Buddhas indeed bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ)!
22) Buddha knowing time, lion body, wise mind,
Victorious, difficult, virtue heap, moon crown, power attained,
Power, skill, infinite, moon, stainless,
Those Buddhas indeed bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ)!
23) Buddha seeing meaning, hero, wealthy,
Merit lamp, virtue light, vast mind,
Well-born, wealth deity, abandoning duality,
Those Buddhas indeed bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ)!
24) Buddha immeasurable, supreme, desireless, without assembly,
Non-abiding, abiding there,
Great assembly, light of beings,
Vast, victorious, and splendor infinite,
Those Buddhas indeed bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ)!
25) Buddha meaning mind, medicine, victorious, abandoning inferiority,
Without epidemic, good giving, name giving, lotus giving,
Born giving, vast giving, and vajra assembly,
Those Buddhas indeed bestow empowerment.
Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ)!

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ ༢༦༽སངས་རྒྱས་ཞིང་བློ་སྤོས་གླང་སྲེད་མེད་བུ༔ དེས་པ་མི་ཚུགས་ཉི་ཟླ་གློག་གི་ཏོག༔ མཆོད་པ་དཔལ་སྦས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༢༧༽སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་ལྷུན་བརྩེགས་དགྲ་འདུལ་དང༔ པདྨ་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་བྲལ༔ འདམ་བུ་སྤོས་བཟང་ཡུལ་འཁོར་རངས་རྣམས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༢༨༽སངས་རྒྱས་ལྷ་གྲགས་སྲིད་མཐའ་གཟིགས་ཟླ་བ༔ སྒྲ་གཅན་རིན་ཟླ་སེང་རྒྱལ་བསམ་གཏན་དགྱེས༔ རྫོགས་ལྡན་རྣམ་རོལ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༢༩༽སངས་རྒྱས་དགྲ་བཅོམ་སད་ངོས་མཛོད་སྤུ་ལྡན༔ སྤོབས་གྲགས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབང་ཆེན་
ཡོན་ཏན་འབྱུང་དང་ལྷུན་པོ་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༣༠༽སངས་རྒྱས་འོད་བཅུ་མ་སྨད་གླང་པོའི་འགྲོས༔ ཡིད་འཐད་རིན་ཟླ་ཞི་བ་རབ་གསལ་རྒྱལ༔ དགའ་དབང་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༣༡༽སངས་རྒྱས་བསྙེངས་བྲལ་བཟང་པོ་སྒྲ་གཅན་ལྷ༔ ལྷ་དགའ་རིན་ཕུང་མཛེས་གཤེགས་སེང་ཕྱོགས་དང༔ སྐྱེ་དབང་ཤིན་ཏུ་མཐོར་གཤེགས་བློ་གྲོས་བཟང༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༣༢༽སངས་རྒྱས་སྐལ་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འཇིག་རྟེན་འོད༔ ཀུན་རྒྱལ་དགའ་བ་སྟེགས་མཛད་སྤོས་ཀྱི་གླང༔ བློ་གྲོས་འོད་རྒྱལ་སྤོས་བཟང་རི་བོ་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༣༣༽སངས་རྒྱས་ཆོས་བརྟན་དྲག་ཤུལ་ཆོས་ཀྱི་ནོར༔ བཟང་བྱིན་ཟླ་བ་ཚངས་དབྱངས་དཔལ་དང་ནི༔ སེང་གེ་ཟླ་རྒྱལ་ལེགས་སྐྱེས་ཐུབ་མེད་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༣༤༽སངས་རྒྱས་བཤེས་གཉེན་བདེན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ༔
ལྷུན་འོད་ཚལ་ཆེན་ཆོས་གྲགས་ཡོན་ཏན་བརྩེགས༔ སྦྱིན་འོད་དང་ནི་གློག་འབྱིན་བདེན་གསུང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ

【汉语翻译】
吽！26）佛陀净土慧香象，无欲之子。
其力不可挡，日月电之顶饰。
供养是吉祥隐秘智慧之日。
彼等佛陀即赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽！）
27）佛陀义成、巍峨堆积、降伏敌者，
莲花名声、智慧无烦恼。
芦苇、妙香、轮王喜悦等，
彼等佛陀即赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽！）
28）佛陀天名、有边见月，
罗睺宝月、狮子王禅悦。
圆满具德、功德珍宝。
彼等佛陀即赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽！）
29）佛陀阿罗汉、醒面、具眉间毫相，
勇名金刚、宝珠无量寿。
大权、功德生与须弥名。
彼等佛陀即赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽！）
30）佛陀十光、无慢、象步，
悦意宝月、寂静极明王。
喜自在、顶上珍宝转轮。
彼等佛陀即赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽！）
31）佛陀无怯、贤善罗睺天，
天喜、宝聚、美逝狮方与，
生自在、极高逝、贤善智慧。
彼等佛陀即赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽！）
32）佛陀具缘、光辉世间光，
普胜、喜乐、作台香象，
智慧光王、妙香山王。
彼等佛陀即赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽！）
33）佛陀法坚、猛烈法之宝，
贤施、月、梵音吉祥与，
狮子月王、善生无敌众。
彼等佛陀即赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦扎 吽！（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：皈命，一切，如来，佛，身，灌顶，吽！）
34）佛陀善友、真谛大苦行，
巍光大园、法名功德聚，
布施光与电生、真实语。
彼等佛陀即赐予灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅

【英语翻译】
Hūṃ! 26) Buddha field mind incense elephant, son without desire.
Its power is unstoppable, the crest jewel of sun, moon, and lightning.
The offering is the glorious hidden wisdom sun.
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Come One, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ!)
27) Buddha Meaningful Accomplishment, Lofty Accumulation, Subduing Enemies,
Lotus Fame, Wisdom Free from Afflictions.
Reed, Fine Incense, Wheel King Joyful, etc.,
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Come One, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ!)
28) Buddha Divine Fame, Seeing the End of Existence Moon,
Rāhu Jewel Moon, Lion King Samādhi Joyful.
Perfectly Endowed, Various Play, Qualities Precious.
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Come One, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ!)
29) Buddha Arhat, Awakened Face, Possessing Ūrṇā,
Courageous Fame Vajra, Jewel Amitāyus.
Great Power, Source of Qualities, and Sumeru Fame.
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Come One, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ!)
30) Buddha Ten Lights, Without Pride, Elephant's Gait,
Agreeable Jewel Moon, Peaceful Utterly Clear King.
Joyful Freedom, Jewel Wheel-Turner on the Crown.
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Come One, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ!)
31) Buddha Unwavering, Excellent Rāhu God,
Godly Joy, Jewel Heap, Beautiful Gone Lion Direction and,
Birth Freedom, Extremely High Gone, Excellent Intellect.
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Come One, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ!)
32) Buddha Fortunate, Splendor World Light,
All-Victorious, Joyful, Platform Maker Incense Elephant,
Intellect Light King, Fine Incense Mountain King.
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Come One, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ!)
33) Buddha Dharma Steadfast, Fierce Dharma Jewel,
Excellent Giving, Moon, Brahmā Voice Glorious and,
Lion Moon King, Well Born Invincible Assembly.
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage, All, Thus Come One, Buddha, Body, Anoint, Hūṃ!)
34) Buddha Spiritual Friend, Truth Great Asceticism,
Lofty Light Great Grove, Dharma Fame Qualities Accumulation,
Giving Light and Lightning Emanating, Truthful Speech.
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༣༥༽སངས་རྒྱས་འཚོ་བྱེད་ལེགས་ཚོགས་ན་ཚོད་བཟང༔ རྣམ་ངེས་ནོར་སྤོས་རྒྱལ་དགྱེས་སེང་གེའི་འོད༔ རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་གྲགས་མཆོག་ཐུགས་རབ་གཞུངས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༣༦༽སངས་རྒྱས་ནོར་བུ་འོད་ཟེར་བརྟུལ་ཐུབ་མེད༔ འགྲོས་མཆོད་ནོར་ཚོགས་བླ་མ་གླང་ཆེན་སེང༔ ཟླ་བ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་སྒྲ་གཅན་སྦེད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༣༧༽སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་འོད་ལྡན་རབ་ཏུ་ཞི༔ འཇིག་རྟེན་ཤུགས་བཅུ་སྟབས་དགྱེས་མྱ་ངན་མེད༔ མཐུ་དཔལ་མཐུ་ཐོབ་མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་བ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༣༨༽སངས་རྒྱས་ཡོན་སྙིང་བདེན་སྤྱོད་དགེ་མཆོག་དང༔ སྐར་རྒྱལ་འོད་ཆེན་གློག་འོད་ཡོན་ཏན་ཆེ༔ རིན་ཆེན་དཔལ་འོད་གོ་ཆ་བགོས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
༣༩༽སངས་རྒྱས་སེང་ཕྱག་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བཟང༔ རྒྱ་མཚོ་ས་འཛིན་དོན་བློ་ཡོན་ཏན་བསགས༔ ཡོན་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་རིན་ཆེན་མེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༤༠༽སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་དབྱངས་སྙན་ཚངས་ཏོག་དང༔ ཚོགས་ཅན་སེང་སྟབས་ཆོས་དབང་དྲག་ཤུལ་སྦྱིན༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དང་འོད་ཆེན་རིན་ཆེན་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༤༡༽སངས་རྒྱས་ཚོགས་གསལ་གྲགས་མཐའ་འོད་དོན་ཡོད༔ དྲང་སྲོང་སྐྱེ་དབང་དགེ་འདུན་བརྟན་པ་དང༔ ཕྱོགས་བཟང་ཏོག་དང་ཡུལ་འཁོར་མེ་ཏོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༤༢༽སངས་རྒྱས་ཆོས་བློ་རླུང་ཤུགས་ལེགས་བསམ་གྲགས༔ སྣང་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་བསྲུངས་པ་དོན་གྱི་བློ༔ བསྙེངས་མེད་གྲོགས་བརྟན་འོད་གནས་མཚུངས་པ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༤༣༽སངས་རྒྱས་ནོར་ཞབས་ཐར་པ་ངོས་བཟང་དང༔ བློ་བཟང་ཀུན་གཟི་ཚངས་གནས་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ བཅོམ་ལྡན་བདེན་གསུང་བློ་བཟང་སྟོབས་བྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ

【汉语翻译】
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文）阿尾色迦 吽（梵文天城体，Abhiṣiñca Hūṃ，灌顶 吽） ༣༥༽ 佛陀是生命的滋养者，拥有美好的功德和青春；确定的财富、香气，国王喜悦的狮子之光；圆满显现的珍宝，至高的名声，殊胜的智慧；这些佛陀们，请赐予我灌顶！ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文）那摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿尾色迦 吽（梵文天城体，Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ，顶礼一切如来身，灌顶 吽） ༣༦༽ 佛陀是珍宝，光芒无法摧毁；步伐供养，财富之聚，上师大象狮子；月亮珍宝，光芒遮蔽罗睺；这些佛陀们，请赐予我灌顶！ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文）那摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿尾色迦 吽（梵文天城体，Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ，顶礼一切如来身，灌顶 吽） ༣༧༽ 佛陀是海洋，光芒四射，极其寂静；世间十力，步伐喜悦，没有悲伤；力量光辉，获得力量，大力量的胜者；这些佛陀们，请赐予我灌顶！ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文）那摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿尾色迦 吽（梵文天城体，Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ，顶礼一切如来身，灌顶 吽） ༣༨༽ 佛陀是功德之精华，真实的行为，殊胜的善；星宿之王，大光明，闪电之光，大功德；珍宝光辉，盔甲的划分；这些佛陀们，请赐予我灌顶！ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文）那摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿尾色迦 吽（梵文天城体，Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ，顶礼一切如来身，灌顶 吽）
༣༩༽ 佛陀是狮子之手，珍宝鲜花美好；海洋大地，意义智慧功德积累；功德之聚，超越世间，珍宝之火；这些佛陀们，请赐予我灌顶！ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文）那摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿尾色迦 吽（梵文天城体，Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ，顶礼一切如来身，灌顶 吽） ༤༠༽ 佛陀是月亮，声音悦耳，梵天之顶；具足的，狮子步伐，赐予佛法权势和猛烈；光辉和光明，大光明珍宝名声；这些佛陀们，请赐予我灌顶！ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文）那摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿尾色迦 吽（梵文天城体，Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ，顶礼一切如来身，灌顶 吽） ༤༡༽ 佛陀是明亮的聚会，名声无边，光明有意义；仙人出生权势，僧伽稳固；吉祥的方位，顶饰和国土鲜花；这些佛陀们，请赐予我灌顶！ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文）那摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿尾色迦 吽（梵文天城体，Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ，顶礼一切如来身，灌顶 吽） ༤༢༽ 佛陀是佛法智慧，风的力量，美好的思想名声；显现的，天神之聚守护，意义的智慧；无畏的朋友稳固，光明处所相同；这些佛陀们，请赐予我灌顶！ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文）那摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿尾色迦 吽（梵文天城体，Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ，顶礼一切如来身，灌顶 吽） ༤༣༽ 佛陀是财富之足，解脱面容美好；善妙智慧，一切光辉，梵天处所，至高智慧；薄伽梵真实语，善妙智慧力量加持；这些佛陀们，请赐予我灌顶！ ན་མཿསརྦ་ཏ

【英语翻译】
Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: Abhiṣiñca Hūṃ, Romanization: Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Bestow empowerment Hūṃ) 35) Buddhas are the nurturers of life, possessing excellent merits and youth; definite wealth, fragrance, the light of the lion that pleases the king; the perfect manifestation of jewels, supreme fame, and profound wisdom; may these Buddhas bestow empowerment upon me! Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Romanization: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Homage to all Tathāgata Buddhas, bestow empowerment Hūṃ) 36) Buddhas are jewels, whose rays cannot be destroyed; offering steps, a gathering of wealth, the guru elephant lion; moon jewels, rays concealing Rahu; may these Buddhas bestow empowerment upon me! Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Romanization: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Homage to all Tathāgata Buddhas, bestow empowerment Hūṃ) 37) Buddhas are oceans, radiant, utterly peaceful; the ten powers of the world, joyful steps, without sorrow; power and glory, obtaining power, the great power victor; may these Buddhas bestow empowerment upon me! Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Romanization: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Homage to all Tathāgata Buddhas, bestow empowerment Hūṃ) 38) Buddhas are the essence of merit, truthful conduct, supreme virtue; king of stars, great light, lightning light, great qualities; jewel glory, the division of armor; may these Buddhas bestow empowerment upon me! Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Romanization: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Homage to all Tathāgata Buddhas, bestow empowerment Hūṃ)
39) Buddhas are lion hands, jewel flowers are beautiful; ocean earth, meaning wisdom qualities accumulated; gathering of qualities, transcending the world, jewel fire; may these Buddhas bestow empowerment upon me! Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Romanization: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Homage to all Tathāgata Buddhas, bestow empowerment Hūṃ) 40) Buddhas are the moon, the sound is melodious, the crown of Brahma; complete, lion steps, bestowing Dharma power and fierceness; splendor and light, great light jewel fame; may these Buddhas bestow empowerment upon me! Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Romanization: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Homage to all Tathāgata Buddhas, bestow empowerment Hūṃ) 41) Buddhas are bright gatherings, fame without limit, light is meaningful; sage birth power, the Sangha is stable; auspicious directions, crests and country flowers; may these Buddhas bestow empowerment upon me! Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Romanization: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Homage to all Tathāgata Buddhas, bestow empowerment Hūṃ) 42) Buddhas are Dharma wisdom, the power of wind, good thought fame; manifest, the gathering of gods protects, the wisdom of meaning; fearless friends are stable, light places are equal; may these Buddhas bestow empowerment upon me! Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Romanization: Namaḥ Sarva Tathāgata Buddhāya Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Homage to all Tathāgata Buddhas, bestow empowerment Hūṃ) 43) Buddhas are wealth feet, liberation face is beautiful; good wisdom, all splendor, Brahma place, supreme wisdom; Bhagavan true speech, good wisdom power blessing; may these Buddhas bestow empowerment upon me! Namaḥ Sarva Ta

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔
༤༤༽སངས་རྒྱས་སེང་སྟབས་མེ་ཏོག་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༔ མེ་ཏོག་བྱིན་དང་ཡོན་སྙིང་རིན་ཆེན་གྲགས༔ རྨད་བྱུང་མི་ཚུགས་བསྙེངས་མེད་ཉི་མའི་འོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༤༥༽སངས་རྒྱས་ཚངས་གཤེགས་ལྷ་མཐུ་ཡེ་ཤེས་དགྱེས༔ ལྷ་བདེན་ནོར་བུ་ཡོན་གྲགས་ཡེ་ཤེས་དཔལ༔ བཅིངས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ལྷའི་གཟི་བརྗིད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༤༦༽སངས་རྒྱས་ཚངས་ཐུབ་དལ་བཞུད་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུབ༔ འོད་ཕུང་གཟི་ཆེན་དགའ་མཛད་ཙམ་པ་ཀ༔ ཚོགས་བཟང་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དགྱེས་ཆེན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༤༧༽སངས་རྒྱས་སྣ་འོད་ཚོགས་འོད་སྐྲུན་མཛད་དང༔ མདངས་འགྲོ་དོན་ངེས་ཁྱུ་མཆོག་བློ་ལག་བཟང༔ འོད་ཆེན་བསམ་པས་བྱིན་དང་བསོད་ནམས་འོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༤༨༽སངས་རྒྱས་རིན་དབྱངས་འབྱོར་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྡེ༔ སེང་སྟོབས་དྲི་མེད་འོད་སྲུངས་སྤྱན་བློ་གསལ༔ གཟི་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་འོད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་
འགྲོས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༤༩༽སངས་རྒྱས་ཉི་འོད་རྣམ་འབྱེས་དྲི་མེད་འོད༔ ཁེངས་མེད་ཟླ་འོད་གློག་འབྱིན་སྦྲང་རྩིའི་ཞལ༔ རབ་ཞིར་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་དགྲ་བཅོམ་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༠༽སངས་རྒྱས་ཆོས་ཡོན་ཞིང་བཟང་བཀོད་པའི་རྒྱལ༔ མངོན་འཕགས་སྦྱིན་འོད་པད་དཔལ་རིན་ཆེན་བཀོད༔ ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་རིན་མཆོག་ཐུགས་གཞུངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༡༽སངས་རྒྱས་མཚོས་བྱིན་ཚངས་ཏོག་ཟླ་གདུགས་དང༔ འོད་འཕྲོ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲགས་ཀུན་རྒྱལ༔ ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཟླ་གྲགས་ཟླ་རྒྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༢༽སངས་རྒྱས་པད་འོད་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་སྒྲོན་རྒྱལ༔ གློག་ཏོག་འོད་རྒྱལ་སྐར་མཁན་གྲགས་རྫོགས་དང༔ པད་སྙིང་དང་ནི་རྒྱལ་དང་སྤྱན་མཛེས་ཏེ༔

【汉语翻译】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དབང་བསྐུར་ཧཱུྃ། （梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༤༤༽སངས་རྒྱས་སེང་སྟབས་མེ་ཏོག་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༔ སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་སྟངས་སྟབས་མེ་ཏོག་གི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་།
མེ་ཏོག་བྱིན་དང་ཡོན་སྙིང་རིན་ཆེན་གྲགས༔ མེ་ཏོག་གི་བྱིན་རླབས་དང་ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས།
རྨད་བྱུང་མི་ཚུགས་བསྙེངས་མེད་ཉི་མའི་འོད༔ རྨད་དུ་བྱུང་བ་མི་འཚུགས་བསྙེངས་མེད་ཉི་མའི་འོད།
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿ萨尔瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༤༥༽སངས་རྒྱས་ཚངས་གཤེགས་ལྷ་མཐུ་ཡེ་ཤེས་དགྱེས༔ སངས་རྒྱས་ཚངས་པར་གཤེགས་པ་ལྷའི་མཐུ་ཡེ་ཤེས་དགྱེས།
ལྷ་བདེན་ནོར་བུ་ཡོན་གྲགས་ཡེ་ཤེས་དཔལ༔ ལྷ་བདེན་ནོར་བུ་ཡོན་ཏན་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ།
བཅིངས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ལྷའི་གཟི་བརྗིད༔ བཅིངས་པ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ལྷའི་གཟི་བརྗིད།
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿ萨尔瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༤༦༽སངས་རྒྱས་ཚངས་ཐུབ་དལ་བཞུད་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུབ༔ སངས་རྒྱས་ཚངས་པས་ཐུབ་པ་དལ་བུས་བཞུད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུབ།
འོད་ཕུང་གཟི་ཆེན་དགའ་མཛད་ཙམ་པ་ཀ༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དགའ་བར་མཛད་པ་ཙམ་པ་ཀ
ཚོགས་བཟང་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དགྱེས་ཆེན་ཏེ༔ ཚོགས་པ་བཟང་པོ་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿ萨尔瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༤༧༽སངས་རྒྱས་སྣ་འོད་ཚོགས་འོད་སྐྲུན་མཛད་དང༔ སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་འོད་ཚོགས་ཀྱི་འོད་སྐྲུན་པར་མཛད་པ་དང།
མདངས་འགྲོ་དོན་ངེས་ཁྱུ་མཆོག་བློ་ལག་བཟང༔ མདངས་འགྲོ་བའི་དོན་ངེས་པར་ཁྱུ་མཆོག་བློ་གྲོས་ལག་པ་བཟང་།
འོད་ཆེན་བསམ་པས་བྱིན་དང་བསོད་ནམས་འོད༔ འོད་ཆེན་བསམ་པས་བྱིན་རླབས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འོད།
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿ萨尔瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༤༨༽སངས་རྒྱས་རིན་དབྱངས་འབྱོར་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྡེ༔ སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱངས་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྡེ།
སེང་སྟོབས་དྲི་མེད་འོད་སྲུངས་སྤྱན་བློ་གསལ༔ སེང་གེའི་སྟོབས་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་ཀྱིས་སྲུང་བ་སྤྱན་དང་བློ་གྲོས་གསལ།
གཟི་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་འོད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་
འགྲོས༔ གཟི་བརྗིད་དྲག་ཤུལ་འོད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགྲོས།
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿ萨尔瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༤༩༽སངས་རྒྱས་ཉི་འོད་རྣམ་འབྱེས་དྲི་མེད་འོད༔ སངས་རྒྱས་ཉི་མའི་འོད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
ཁེངས་མེད་ཟླ་འོད་གློག་འབྱིན་སྦྲང་རྩིའི་ཞལ༔ ཁེངས་པ་མེད་པ་ཟླ་བའི་འོད་གློག་འབྱིན་པ་སྦྲང་རྩིའི་ཞལ།
རབ་ཞིར་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་དགྲ་བཅོམ་གྲགས༔ རབ་ཏུ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་གྲགས།
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿ萨尔瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༥༠༽སངས་རྒྱས་ཆོས་ཡོན་ཞིང་བཟང་བཀོད་པའི་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞིང་བཟང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱལ།
མངོན་འཕགས་སྦྱིན་འོད་པད་དཔལ་རིན་ཆེན་བཀོད༔ མངོན་པར་འཕགས་པ་སྦྱིན་པའི་འོད་པད་མའི་དཔལ་རིན་པོ་ཆེ་བཀོད།
ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་རིན་མཆོག་ཐུགས་གཞུངས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་གཞུང་སྟེ།
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿ萨尔瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༥༡༽སངས་རྒྱས་མཚོས་བྱིན་ཚངས་ཏོག་ཟླ་གདུགས་དང༔ སངས་རྒྱས་མཚོས་བྱིན་རླབས་ཚངས་པའི་ཏོག་ཟླ་བའི་གདུགས་དང།
འོད་འཕྲོ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་གྲགས་ཀུན་རྒྱལ༔ འོད་འཕྲོ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ།
ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཟླ་གྲགས་ཟླ་རྒྱས་ཏེ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་དང་ཟླ་བའི་གྲགས་པ་ཟླ་བ་རྒྱས་ཏེ།
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ།
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ན་མཿ萨尔瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༥༢༽སངས་རྒྱས་པད་འོད་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་སྒྲོན་རྒྱལ༔ སངས་རྒྱས་པད་མའི་འོད་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ།
གློག་ཏོག་འོད་རྒྱལ་སྐར་མཁན་གྲགས་རྫོགས་དང༔ གློག་གི་ཏོག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐར་མཁན་གྲགས་པ་རྫོགས་པ་དང།
པད་སྙིང་དང་ནི་རྒྱལ་དང་སྤྱན་མཛེས་ཏེ༔ པད་མའི་སྙིང་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་སྤྱན་མཛེས་ཏེ།

【英语翻译】
Tathagata Buddha Kaya Abhisincha Hum. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
44) The Buddha's lion-like stance gives rise to the wisdom of flowers;
The blessings of flowers, the essence of qualities, the fame of jewels;
The amazing, invincible, unyielding light of the sun;
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
45) The Buddha, gone to Brahma, the divine power, delights in wisdom;
The divine truth, the jewel, the fame of qualities, the glory of wisdom;
The unattached asceticism, the steadfastness, the splendor of the gods;
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
46) The Buddha, Brahma-conquered, slow-moving, ascetic-conquered;
The mass of light, great splendor, the joyful Campaka;
The good assembly, the banner of Indra, the great delight;
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
47) The Buddha creates various lights, assemblies of light;
The radiance, the definite benefit of beings, the supreme group, good intellect and skill;
The great light, the blessings of thought, and the light of merit;
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
48) The Buddha, precious sound, wealthy, the Vajra assembly;
The lion's strength, immaculate, light-protected, clear-eyed and wise;
The splendor, the fierce power, the great light, the pace of wisdom;
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
49) The Buddha, sun-like light, distinct, immaculate light;
The unpretentious moonlight, emitting lightning, the face of honey;
The perfectly peaceful gone, the unperturbed, the renowned Arhat;
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
50) The Buddha, the lord of the excellent field of Dharma qualities;
The manifest supreme, the light of generosity, the lotus glory, the precious arrangement;
The exceedingly good, the supreme jewel, the heart's essence;
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
51) The Buddha, ocean-blessed, Brahma's crest, lunar parasol;
The radiating light, immaculate, wisdom's fame, the conqueror of all;
The light of qualities, the lunar fame, the waxing moon;
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)
52) The Buddha, lotus light, asceticism, the good lamp-lord;
The lightning crest, light-lord, star-knower, complete fame;
The lotus heart, the lord, and beautiful eyes;

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༣༽སངས་རྒྱས་རྙོག་མེད་དྲག་སྡེ་བསོད་ནམས་བརྗིད༔ རྩལ་ཆེན་ཐོགས་མེད་སྒྲ་གཅན་ཡེ་ཤེས་ཕུང༔ ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་
སྐྱེ་དབང་མེ་ཏོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༤༽སངས་རྒྱས་སྒྲ་འཛིན་རྩི་ཆེན་སྐར་རྒྱལ་དང༔ སྨན་རྒྱལ་བསོད་ནམས་གླང་པོ་གཅོད་མཛད་དང༔ རྣམ་གྲགས་ཉི་ཟེར་ཆོས་མཛོད་བློ་གྲོས་བཟང༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༥༽སངས་རྒྱས་ཡོན་མཚུངས་ཤེར་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་སྡེ༔ ལེགས་གནས་བློ་སྦྱངས་ཚངས་དབྱངས་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ འབྲུག་སྒྲ་མངོན་ཤེས་ཏོག་དང་ཏོག་འོད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༦༽སངས་རྒྱས་དགེ་བ་ཚངས་པ་སྐྱེས་མཆོག་དང༔ སྤྱན་སྡུག་ཀླུས་སྦྱིན་བདེན་ཏོག་བརྒྱན་པ་དང༔ ཞུམ་མེད་དབྱངས་དང་རིན་འོད་དབྱངས་བྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༧༽སངས་རྒྱས་སེང་གེ་འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་དཔའ༔ པད་སྙིང་མེ་ཏོག་རྒྱས་དང་མཐུ་རྩལ་སྟོབས༔ འདིར་མདོ་སྡེ་བསྐལ་བཟང་ལས་བདེ་གཤེགས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཞེས་འབྱུང་།་་་བདེ་གཤེགས་གཟུགས་མཆོག་སྐར་མཁན་ཟླ་བ་སྒྲོན༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༨༽སངས་
རྒྱས་གཟི་ཕུང་བྱང་རྒྱལ་མི་ཟད་དང༔ མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་ཡུལ་འཁོར་ཤེས་རབ་མཆོག༔ གཟི་བརྗིད་ཚིམས་མཛད་ཤེས་བྱིན་འཇམ་དབྱངས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༥༩༽སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཆགས་མེད་གཙོ་བོས་བྱིན༔ གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་མཐུ་རྩལ་འོད་འཕྲོ་དང༔ དབང་པོ་ཤུགས་འཆང་སྐར་རྒྱལ་འོད་བཟང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༠༽སངས་རྒྱས་གྲགས་བྱིན་གཟུགས་བཟང་རྒྱལ་པོ་དང༔ དོན་གྲུབ་སེང་གེའི་སྡེ་དང་ནོར་ལྷའི་བུ༔ གྲགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་འོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༡༽སངས་རྒྱས་སྨྲང་འདོན

【汉语翻译】
彼等诸佛作灌顶，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽。）53） 诸佛无垢猛军福德耀， 大力无碍罗睺智慧蕴， 调御
生权鲜花也， 彼等诸佛作灌顶，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽。）54） 诸佛持声大药星自在， 药王福德象王断行者， 名扬日光法藏慧贤善， 彼等诸佛作灌顶，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽。）55） 诸佛功德等同慧积金刚部， 善住学慧梵音功德胜， 龙音现证顶髻与顶髻光， 彼等诸佛作灌顶，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽。）56） 诸佛善天梵天生胜者， 美目龙施谛顶庄严者， 无怯妙音珍光妙音施， 彼等诸佛作灌顶，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽。）57） 诸佛狮子光芒智慧勇， 莲心鲜花盛开与神力， 此经部《贤劫经》中说如来福德聚，如来妙色星算月灯， 彼等诸佛作灌顶，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽。）58） 诸
佛光聚菩提胜无尽， 现证支分国土慧殊胜， 光辉令满施慧妙音也， 彼等诸佛作灌顶，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽。）59） 诸佛怙主无贪主尊施， 主尊智慧神力光芒耀， 自在力持星自在光贤善， 彼等诸佛作灌顶，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽。）60） 诸佛名施妙色国王也， 义成狮子眷属财神子， 名声胜者广大福德光， 彼等诸佛作灌顶，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽。）61） 诸佛语宣

【英语翻译】
Those Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ.) 53) Buddhas Immaculate Fierce Host Merit Glorious, Great Power Unobstructed Rāhu Wisdom Heap, Tamer
Birth Authority Flower, Those Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ.) 54) Buddhas Holding Sound Great Elixir Star King, Medicine King Merit Elephant Subduer, Renowned Sun Ray Dharma Treasury Good Intelligence, Those Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ.) 55) Buddhas Equal Qualities Wisdom Stacked Vajra Assembly, Well Abiding Mind Trained Brahma Voice Excellent Qualities, Dragon Sound Manifest Knowledge Topknot and Topknot Light, Those Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ.) 56) Buddhas Virtue Brahma Supreme Birth, Beautiful Eyes Naga Giving Truth Topknot Adorned, Unwavering Melody and Jewel Light Melody Given, Those Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ.) 57) Buddhas Lion Light Rays Wisdom Hero, Lotus Heart Flower Blooming and Power Strength, Here, in the Sutra of the Fortunate Aeon, it says, "Tathāgata Merit Heap," Tathāgata Excellent Form Star Calculator Moon Lamp, Those Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ.) 58) Bud-
dhas Splendor Heap Bodhi King Inexhaustible, Manifest Realization Limb Land Wisdom Supreme, Splendor Satisfying Wisdom Given Mañjughoṣa, Those Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ.) 59) Buddhas Protector Unattached Chief Bestowed, Chief Wisdom Power Light Radiating, Powerful Strength Holder Star King Good Light, Those Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ.) 60) Buddhas Fame Given Beautiful Form King, Meaning Accomplished Lion Assembly and Wealth God's Son, Fame Victorious Vast Merit Light, Those Buddhas bestow empowerment. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, hūṃ.) 61) Buddhas Speech Uttering

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲོན་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས༔ ལྷ་མཆོག་ས་བདག་གྲོལ་བརྙེས་གཙུག་གསེར་དང༔ སྒྲ་གཅན་བཟང་པོ་ཐུབ་དཀའ་ཐུབ་གསལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༢༽སངས་རྒྱས་ཟླ་འོད་གསེར་འོད་ཡོན་ཏན་དབང༔ ཆོས་གདུགས་བསོད་ནམས་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དང༔ བློ་ཞིབ་གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་རྩི་སྨན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༣༽སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲོལ་འོད་མཛོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ༔ འཇིགས་མཛད་ཆུ་བོ་ཐོགས་མེད་བདེན་པའི་ཕུང༔ དབྱངས་སྙན་རི་དབང་མཚུངས་དང་ཆོས་བརྩེགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༤༽སངས་རྒྱས་ཐར་པ་ལེགས་མཛད་རབ་ཞིའི་སྐུ༔ ཡིད་འོངས་བློ་སྦྱངས་ཆུ་ལྷ་སེང་གེའི་ལོགས༔ ཆོས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་སྐལ་བཟང་མི་འཁྲུགས་མདོག༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༥༽སངས་རྒྱས་གཟི་རྒྱལ་རྟོགས་མཛད་སྤྱན་ལེགས་དང༔ དོན་གནས་སྣང་འོད་སྤོས་གཟི་ཀུན་དགའ་མཛད༔ དོན་ཡོད་གཤེགས་དང་ཁྲོ་བཅོམ་གཟུགས་མཆོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༦༽སངས་རྒྱས་ལེགས་གཤེགས་རབ་སྦྱིན་འོད་གཙང་དང༔ ལྷ་ཉི་ཤེས་བྱིན་མཉམ་གཞག་གཟི་མདངས་དང༔ རྒྱལ་རིགས་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་གསེར་མཆོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༧༽སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་ལྡན་སྤོས་གནས་དང༔ དྲེགས་སྤངས་ཚངས་གཤེགས་ཙན་དན་ཡེ་ཤེས་མཛོད༔ མྱ་ངན་མེད་པ་སེང་འོད་ཡུལ་འཁོར་ཏོག༔
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༨༽སངས་རྒྱས་པད་སྙིང་མཐའ་ཡས་ལྷ་ཡི་འོད༔ ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱོར༔ ཚངས་དབྱིག་ཕྱག་རིན་དབང་ལྡན་རྫོགས་པར་གསུང༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༦༩༽མཆོག་གསུང་མཆོད་འོས་ཉི་མ་འདམ་ལས་བརྒལ༔ ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་གྲུབ་པ་རྨ་བྱ་དང༔ ཆོས་སྦྱིན་ཕན་བཞེད་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༠༽ས

【汉语翻译】
明灯王耶舍积；天神至尊地主解脱顶金及；罗睺善妙难胜胜光明；彼等诸佛作灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽) 62）佛月光金光功德自在；法伞福德无著智慧及；智细威光一切药草故；彼等诸佛作灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽) 63）佛解脱光藏智慧王；怖畏河水无碍真实聚；妙音山王等同法积故；彼等诸佛作灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽) 64）佛解脱善作极寂身；悦意智调水神狮子胁；法之威力善妙不动色；彼等诸佛作灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽) 65）佛威王证悟妙眼及；义住光明香威皆欢喜；义成逝者调伏忿怒胜身故；彼等诸佛作灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽) 66）佛善逝极施光洁及；天日智施平等持威光；王族具缘车乘金胜故；彼等诸佛作灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽) 67）佛解脱法具香住及；离慢梵逝旃檀智慧藏；无忧狮光国土顶；
彼等诸佛作灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽) 68）佛莲心无边天之光；智慧花朵智者智慧富；梵天自在手印自在圆满说；彼等诸佛作灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽) 69）殊胜语供养处太阳逾泥；证悟智慧成就孔雀及；法施利乐名闻具智慧；彼等诸佛作灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽) 70）

【英语翻译】
Lamp King Yeshe Tseg; Supreme Deity, Earth Lord, Liberation, Crown Gold and; Rahu, Excellent, Difficult to Subdue, Clear Subduer; Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Buddha bodies, bestow empowerment, Hūṃ) 62) Buddha Moon Light, Gold Light, Qualities, Power; Dharma Umbrella, Merit, Unattached Wisdom and; Subtle Intellect, Splendor, All Medicinal Herbs; Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Buddha bodies, bestow empowerment, Hūṃ) 63) Buddha Liberation, Light Treasury, Wisdom King; Terrifying River, Unobstructed Truth Aggregate; Melodious Voice, Mountain King, Equal to Dharma Accumulation; Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Buddha bodies, bestow empowerment, Hūṃ) 64) Buddha Liberation, Well-Made, Extremely Peaceful Body; Delightful, Mind-Trained, Water Deity, Lion's Flank; Dharma's Power, Skill, Auspicious, Immovable Color; Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Buddha bodies, bestow empowerment, Hūṃ) 65) Buddha Splendor King, Realized, Excellent Eyes and; Meaningful Abode, Light Appearance, Fragrant Splendor, All Delightful; Meaningful Gone, Subduing Wrath, Supreme Form; Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Buddha bodies, bestow empowerment, Hūṃ) 66) Buddha Well-Gone, Supreme Giving, Pure Light and; Divine Sun, Knowledge Giving, Equanimity, Splendor Radiance and; Royal Lineage, Fortunate, Chariot, Supreme Gold; Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Buddha bodies, bestow empowerment, Hūṃ) 67) Buddha Liberation, Dharma-Possessed, Fragrant Abode and; Abandoning Pride, Brahma Gone, Sandalwood Wisdom Treasury; Without Sorrow, Lion Light, Land Circle Top;
Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Buddha bodies, bestow empowerment, Hūṃ) 68) Buddha Lotus Heart, Infinite Divine Light; Wisdom Flower, Wise One, Wisdom Wealth; Brahma Dignity, Hand Jewel, Empowered, Completely Speak; Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Buddha bodies, bestow empowerment, Hūṃ) 69) Supreme Speech, Worthy of Offering, Sun Surpassing Mud; Realized Wisdom, Accomplished, Peacock and; Dharma Giving, Beneficial Intention, Fame Possessed of Wisdom; Those Buddhas bestow empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagata Buddha bodies, bestow empowerment, Hūṃ) 70)

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་འོད་དྲྭ་མེ་ཏོག་བཻ་ཌཱུར་སྙིང༔ ལྷ་རྒྱལ་ཟླ་བ་དྲན་འོད་དགེ་འོད་དང༔ ཡོན་མཆོག་ཀུན་འོད་རིན་དཔལ་སྐྱེས་བུ་ཟླ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༡༽སངས་རྒྱས་སྒྲ་གཅན་བདུད་རྩི་འཇིག་རྟེན་མཆོག༔ སྐར་འོད་ཞི་སྟབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང༔ རི་དབང་རབ་ཞི་ལྷ་དབང་ཡོན་ཏན་སྟོབས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༢༽སངས་རྒྱས་དབྱངས་སྙན་ངོས་བཟང་དོན་གནས་དང༔ ཡོན་ཏན་གཟི་དཔལ་མཁྱེན་ཟླ་ང་རོ་ཆེ༔ འོད་བཟང་ཐུགས་གཞུངས་དོན་
དགོངས་དབྱངས་ཡན་ལག༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༣༽སངས་རྒྱས་མཆོག་མཛེས་ཞི་དོན་སྐྱོན་མེད་དང༔ བློ་སྦྱངས་པད་མཛོད་འོད་བཟང་སྤོབས་པའི་མཆོག༔ སྟེགས་བཟང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་བསྙེངས་བྲལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༤༽སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བཞེད་དང་སྤོབས་ཅན་དང༔ བློ་མཆོག་ཟླ་བ་ཟླ་འོད་བསྙེངས་མེད་དང༔ གཟིགས་པ་ཚངས་དབྱངས་དབྱངས་བཟང་ཤེས་རབ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༥༽སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་རྡོ་མཁྲེགས་བྱང་ཆུབ་བློ༔ ལྗོན་དབང་གདངས་སྙན་བསོད་སྟོབས་མཐུ་དཔལ་དང༔ འཕགས་དགྱེས་དང་ནི་མཐུ་སྟོབས་སྐར་དགྱེས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༦༽སངས་རྒྱས་རྔ་སྒྲ་སྤྱན་སྡུག་ཡེ་ཤེས་བཟང༔ འབྱོར་ལྡན་ཡོན་ཕུང་གསལ་བ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན༔ ཡེ་ཤེས་ང་རོ་ནམ་མཁའ་མཆོད་སྦྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༧༽སངས་རྒྱས་རྣམ་འགོད་འོད་བརྗིད་དྲང་
སྲོང་དབང༔ བློ་ལྡན་སྤོབས་པ་མཆོད་བཟང་ཟླ་ཞལ་དང༔ ཤིན་ཏུ་གཟིགས་པ་རྡུལ་བྲལ་ཡོན་ཏན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༨༽སངས་རྒྱས་ཏོག་ལྡན་ཡུལ་འཁོར་རིན་ཆེན་བྱིན༔ ཟླ་དགྱེས་ཁེངས་མེད་སེང་སྟོབས་དབང་སྒྱུར་རྒྱལ༔ རྩི་གསལ་བསམ་གཏན་སྙོམས་པ་འཁྲུགས་མེད་གཏེར༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀ

【汉语翻译】
佛陀光网鲜花琉璃心，天王月亮忆光善光与，功德殊胜普光珍宝士夫月，彼等佛陀即赐予灌顶。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，请灌顶，吽!) 71）佛陀罗睺罗甘露世间胜，星光寂静智慧海，山王极寂天王功德力，彼等佛陀即赐予灌顶。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，请灌顶，吽!) 72）佛陀妙音面善义住与，功德光彩智月语洪亮，光善心要义，意念梵音支。彼等佛陀即赐予灌顶。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，请灌顶，吽!) 73）佛陀殊胜庄严寂义无过与，修心莲花藏光善勇之殊胜，善妙宝座众之自在不怯懦，彼等佛陀即赐予灌顶。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，请灌顶，吽!) 74）佛陀智慧欲乐与具勇，殊胜智慧月亮月光无怯懦与，观见梵音妙音大智慧，彼等佛陀即赐予灌顶。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，请灌顶，吽!) 75）佛陀智慧石坚菩提心，树王梵音福力威德与，圣喜悦与威力星喜悦，彼等佛陀即赐予灌顶。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，请灌顶，吽!) 76）佛陀鼓音眼可爱智慧善，富裕功德聚光明法王幢，智慧洪亮虚空供施与，彼等佛陀即赐予灌顶。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，请灌顶，吽!) 77）佛陀名号光辉正直，仙人自在，具慧勇猛供养善月容与，极善观见离尘功德，彼等佛陀即赐予灌顶。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比钦杂 吽 (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，请灌顶，吽!) 78）佛陀顶髻具足国土珍宝施，月喜无骄狮力自在王，明晰禅定等持无乱藏，彼等佛陀即赐予灌顶。那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎

【英语翻译】
Buddha light net flower lapis lazuli heart, Heavenly King Moon Remembering Light Good Light and, Merit Supreme All Light Jewel Glory Son Moon, Those Buddhas then bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Homage! All Tathagata Buddha Body, please empower, Hūṃ!) 71) Buddha Rahula Ambrosia World Supreme, Star Light Peaceful Manner Wisdom Sea, Mountain King Extremely Peaceful Heavenly King Merit Strength, Those Buddhas then bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Homage! All Tathagata Buddha Body, please empower, Hūṃ!) 72) Buddha Melodious Sound Good Face Meaning Abiding and, Merit Splendor Wisdom Moon Voice Loud, Good Light Heart Essence Meaning, Thought Brahma Sound Limb. Those Buddhas then bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Homage! All Tathagata Buddha Body, please empower, Hūṃ!) 73) Buddha Supreme Beautiful Peaceful Meaning Without Fault and, Mind Training Lotus Treasury Good Light Courage Supreme, Good Platform Assembly's Lord Unwavering, Those Buddhas then bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Homage! All Tathagata Buddha Body, please empower, Hūṃ!) 74) Buddha Wisdom Desire and Courageous, Supreme Wisdom Moon Moon Light Unwavering and, Seeing Brahma Sound Melodious Sound Great Wisdom, Those Buddhas then bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Homage! All Tathagata Buddha Body, please empower, Hūṃ!) 75) Buddha Intelligence Stone Hard Bodhi Mind, Tree King Brahma Sound Merit Strength Power Glory and, Noble Joy and Power Strength Star Joy, Those Buddhas then bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Homage! All Tathagata Buddha Body, please empower, Hūṃ!) 76) Buddha Drum Sound Eye Lovely Wisdom Good, Wealthy Merit Heap Clear Dharma King Banner, Wisdom Voice Space Offering and, Those Buddhas then bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Homage! All Tathagata Buddha Body, please empower, Hūṃ!) 77) Buddha Name Arrangement Light Majestic Straight, Sage Free, Wise Courage Offering Good Moon Face and, Very Good Seeing Dustless Merit, Those Buddhas then bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Homage! All Tathagata Buddha Body, please empower, Hūṃ!) 78) Buddha Crested Land Precious Jewel Giving, Moon Joy Humility Lion Strength Dominion King, Clear Contemplation Equanimity Undisturbed Treasure, Those Buddhas then bestow empowerment. Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha K

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༧༩༽སངས་རྒྱས་དྲི་ཞི་མ་བསླད་མཛེས་པ་དང༔ ཞལ་བཟང་ཤུགས་གནས་གསུང་དབང་གཟི་བརྗིད་ཆེ༔ བློ་གྲོས་ཟབ་མོ་བདུད་རྩི་ཆོས་སྟོབས་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༠༽སངས་རྒྱས་མཆོད་ལྡན་ཁམས་གསུམ་མེ་ཏོག་འོད༔ ཉི་སྙིང་ལྷས་མཆོད་ཐར་རྒྱལ་བདུད་རྩིའི་འོད༔ རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་སྣང་ལྡན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༡༽སངས་རྒྱས་མཛེས་གཤེགས་ཉི་གཤེགས་དག་པའི་འོད༔ འོད་ཤུགས་ཡོན་གཙུག་དཔལ་རྫོགས་སེང་སྟབས་དང༔ གྱེན་འཕགས་མེ་ཏོག་བྱིན་དང་འོད་འགྱེད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༢༽སངས་རྒྱས་པདྨ་བཀོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་དགྱེས༔ གཏི་མུག་མེད་གནས་རྨ་མེད་ཏོག་རྒྱལ་མཚན༔ བདེ་དགོངས་དབྱངས་ཅན་རྨུགས་མེད་ཆོ་ག་མཁྱེན༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༣༽སངས་རྒྱས་དག་མཚོ་རིན་མངའ་མི་དམའ་བ༔ དགའ་མཛད་མི་ཞུམ་དྲི་སྤངས་རྨ་བྱའི་དབྱངས༔ སྤྱོད་སྟེགས་ལྷ་མང་སྙན་བསྒྲགས་རིན་ཆེན་སྟོབས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༤༽སངས་རྒྱས་པད་བསྣམས་གཤེགས་དཔལ་དགྲ་རྒྱལ་དང༔ འབྱོར་ལྡན་ཡུལ་བཟང་མེ་ཏོག་སེང་ང་རོ༔ ཟླ་ཤར་འཇོམས་པའི་མཆོག་དང་མི་གཡོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༥༽སངས་རྒྱས་ཕན་གཤེགས་བསོད་སྒྲོན་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ གཽ་འུ་ཏ་མ་མདངས་སྟོབས་བློ་གནས་དང༔ ཟླ་བཟང་བྱང་ཆུབ་བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༦༽སངས་རྒྱས་ལེགས་སྟོན་གཟི་སྟོབས་དགེ་བའི་སྒྲོན༔ མཐུ་བརྟན་ལྷ་སྒྲ་རབ་ཞི་ཉི་མའི་ཞལ༔ ཐར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་
ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་གནས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༧༽སངས་རྒྱས་རྡུལ་མེད་སྙིང་འཕགས་མིག་སྨན་དང༔ འཕེལ་མཛད་སྤོས་འོད་དུས་མཁྱེན་དྲན་པའི་དབང༔ ཞལ་བཟང་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་བགྲོད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་

【汉语翻译】
ཨཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
79） 佛陀无垢清净美妙，面容姣好，力量常驻，语自在，光辉灿烂，智慧深邃，甘露法力强大，诸佛以此灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
80） 佛陀具足供养，三界花之光，日之精华，天人供养，解脱胜者甘露之光，金刚稳固，光明广大，诸佛以此灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
81） 佛陀美妙逝去，日逝清净之光，光力功德顶髻圆满，狮子之姿，高耸花朵加持，光芒四射，诸佛以此灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
82） 佛陀莲花庄严，智慧喜悦，无有愚痴，常驻无瑕，顶髻胜幢，安乐意念，妙音，无垢，通晓仪轨，诸佛以此灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
83） 佛陀清净海，具足珍宝，不卑下，令人欢喜，不退缩，远离垢染，孔雀之音，行持之基，天人众多，美妙宣说，珍宝之力，诸佛以此灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
84） 佛陀手持莲花逝去，光辉，战胜魔军，富饶，善妙之地，花朵，狮子吼，如月升起，摧毁之殊胜，不动摇，诸佛以此灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
85） 佛陀利益逝去，福德明灯以妙音催促，高乌达玛光彩，力量，智慧常驻，月善菩提，薄伽梵吉祥，诸佛以此灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
86） 佛陀善示，光辉力量，善妙之灯，威力稳固，天之妙音，极寂静，太阳之面容，解脱之苦行，戒律苦行常驻，诸佛以此灌顶。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
87） 佛陀无尘，心之殊胜，眼药，增长者，香之光芒，知时，忆念之自在，面容姣好，无碍，胜幢，殊胜行，诸佛以此灌顶。
那嘛 萨瓦

【英语翻译】
AYA ABHI SHIN TSA HUM. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
79) Buddhas are immaculate, pure, and beautiful, with excellent faces, abiding strength, eloquent speech, great splendor, profound wisdom, and powerful nectar dharma. May these Buddhas grant empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
80) Buddhas possess offerings, the light of flowers in the three realms, the essence of the sun, celestial offerings, the light of liberation's victorious nectar, diamond stability, and great illuminating power. May these Buddhas grant empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
81) Buddhas beautifully depart, the pure light of the sun's departure, the power of light, the supreme jewel of merit, complete with lion's posture, upright flowers of blessing, and radiating light. May these Buddhas grant empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
82) Buddhas are adorned with lotuses, delighting in wisdom, free from delusion, abiding without flaw, the supreme banner of victory, blissful thoughts, melodious, immaculate, and knowing the rituals. May these Buddhas grant empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
83) Buddhas are pure oceans, possessing preciousness, not inferior, causing joy, unyielding, free from impurities, with the sound of peacocks, the basis of conduct, many deities, beautiful proclamations, and the power of jewels. May these Buddhas grant empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
84) Buddhas depart holding lotuses, glorious, victorious over enemies, wealthy, in excellent lands, flowers, the roar of lions, like the rising moon, the supreme destroyer, and unmoving. May these Buddhas grant empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
85) Buddhas benefit and depart, the lamp of merit urged by melodious sound, Gau Utama radiance, strength, abiding wisdom, excellent moon, enlightenment, Bhagavan auspiciousness. May these Buddhas grant empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
86) Buddhas show goodness, the light of splendor and virtue, firm power, celestial sound, perfectly peaceful, the face of the sun, the asceticism of liberation, abiding in the asceticism of discipline. May these Buddhas grant empowerment.
Namaḥ Sarva Tathāgata Buddha Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
87) Buddhas are without dust, the heart's excellence, eye medicine, increasing, the light of incense, knowing the times, the power of mindfulness, excellent faces, unimpeded, victory banners, supreme conduct. May these Buddhas grant empowerment.
Namaḥ Sarva

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༨༽སངས་རྒྱས་སྤྱོད་གསལ་རིན་དགྱེས་ཆོས་དབང་དང༔ ལྷ་རྣམས་བཤེས་གཉེན་ཆེ་དང་བཤེས་གཉེན་བཟང༔ རབ་ཞི་རྩི་བདག་ལྷུན་འོད་འཕགས་པས་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༨༩༽སངས་རྒྱས་སྣང་ལྡན་གཟི་འབར་སྣང་གཟིགས་དང༔ ལེགས་སྤྱད་ལེགས་དགྱེས་རིན་འོད་མྱ་ངན་བྲལ༔ སྤྱོད་ལྡན་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་མཚོ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༠༽སངས་རྒྱས་བདུད་འཇོམས་ཆགས་བརྒལ་མི་ཕྱེད་བློ༔ ཟླ་འོད་ཡིད་འོངས་ཚོགས་ཆེན་དགའ་འོད་དང༔ བྱང་ཆུབ་དུལ་དང་ཡེ་རིན་ཤིན་ཏུ་བསིལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༡༽སངས་རྒྱས་ཚངས་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཏོག༔ སྐྱེ་དབང་ས་དབང་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང༔ མེ་ཏོག་འོད་དང་སྨན་བདག་མདངས་མངའ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༢༽སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་དགའ་སྟོབས་དབྱངས་སྙན་དང༔ ཆོས་དབང་ཚངས་དབྱངས་སྤྱོད་བཟང་འཁྲུལ་མེད་བློ༔ དབྱངས་ཆེན་དང་ནི་སྙན་གྲགས་ཏོག་ལྡན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༣༽སངས་རྒྱས་རྣམ་གྲགས་འགྲོ་དབང་ལྗོན་པ་དང༔ རབ་ཟད་དཔག་མེད་ཟླ་བཟང་སྤོབས་མཐའ་ཡས༔ བརྟུལ་ཞུགས་བསྟར་བ་མཆོད་གནས་མྱ་ངན་བརྒལ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༤༽སངས་རྒྱས་དགེ་དགྱེས་བློ་གྲོས་དགྱེས་གཤེགས་དང༔ ཞབས་མཛེས་ཨུཏྤལ་དུལ་གནས་མཐའ་ཡས་འོད༔ དྲང་སྲོང་གསལ་བ་ཡོན་བརྩོན་སྙིང་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༥༽སངས་རྒྱས་ལྷ་བདག་རིན་མཐོ་གསལ་བ་དང༔ སྐལ་ལྡན་བསོད་བློ་འོད་འཕྲོ་ཡོན་ཏན་བརྗིད༔ སེང་གེའི་སྟབས་དང་མི་གཡོ་རབ་གསལ་ཏེ༔
སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༦༽སངས་རྒྱས་འོད་སྤྱོད་གླུ་དབྱངས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དབྱིག་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དགའ་དང་ཆོས་ཟླ་བ༔ གྲགས་མཐའ་སྤྲིན་ཏོག་ཤེས་རབ་སྤོབས་བཟང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
赐予灌顶！ 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)。（88） 佛陀行明珍喜法自在， 诸天善友大与善友贤， 极寂静光辉莲光圣者赞， 彼等诸佛亦赐予灌顶！ 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)。（89） 佛陀具光辉耀光芒现， 善行善喜珍光离忧恼， 具行福德力与功德海， 彼等诸佛亦赐予灌顶！ 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)。（90） 佛陀降魔超越贪不退转， 月光悦意大聚喜光与， 菩提调柔与胜珍极清凉， 彼等诸佛亦赐予灌顶！ 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)。（91） 佛陀梵天智慧神通顶， 生自在地自在日月与， 花光药主具光彩， 彼等诸佛亦赐予灌顶！ 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)。（92） 佛陀喜悦喜力妙音与， 法自在梵音善行无谬智， 大音以及名声顶庄严， 彼等诸佛亦赐予灌顶！ 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)。（93） 佛陀名扬众自在树与， 极尽无量月贤辩无边， 苦行相续供养处超脱忧恼， 彼等诸佛亦赐予灌顶！ 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)。（94） 佛陀善喜智慧喜逝与， 足美莲花调伏住处无量光， 仙人明亮闻勤精要者， 彼等诸佛亦赐予灌顶！ 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)。（95） 佛陀天主珍贵高显与， 具缘福慧光芒功德盛， 狮子之步与不动极明亮， 彼等诸佛亦赐予灌顶！ 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，佛，身，灌顶，吽)。（96） 佛陀光行歌乐持轮， 财殊胜世间喜与法月， 名声边际云顶智慧辩才贤， 佛陀

【英语翻译】
Grant empowerment! Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, Hūṃ). (88) Buddha Conduct Clear Jewel Joy Dharma Power, Gods Great Friends Great and Good Friends, Utterly Peaceful Respectful Lord Abundant Light Praised by the Noble, Those Buddhas Grant Empowerment! Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, Hūṃ). (89) Buddha Possessing Light Blazing Radiance Seeing, Well Practiced Well Pleased Jewel Light Free from Sorrow, Possessing Conduct Merit Power and Qualities Ocean, Those Buddhas Grant Empowerment! Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, Hūṃ). (90) Buddha Destroyer of Demons Transcending Attachment Unwavering Mind, Moonlight Delightful Great Assembly Joy Light and, Enlightenment Tamed and Excellent Jewel Utterly Cool, Those Buddhas Grant Empowerment! Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, Hūṃ). (91) Buddha Brahma King Wisdom Miraculous Top, Birth Power Earth Power Sun Moon and, Flower Light and Medicine Lord Possessing Radiance, Those Buddhas Grant Empowerment! Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, Hūṃ). (92) Buddha Pleased Joy Strength Melodious Sound and, Dharma Power Brahma Sound Good Conduct Undefiled Mind, Great Sound and Fame Top Possessing, Those Buddhas Grant Empowerment! Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, Hūṃ). (93) Buddha Renowned Lord of Beings Tree and, Utterly Exhausted Immeasurable Good Moon Boundless Confidence, Asceticism Continued Place of Offering Transcending Sorrow, Those Buddhas Grant Empowerment! Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, Hūṃ). (94) Buddha Virtue Joy Wisdom Joy Gone and, Feet Beautiful Lotus Tamed Abode Boundless Light, Ascetic Clear Diligent Essence, Those Buddhas Grant Empowerment! Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, Hūṃ). (95) Buddha Lord of Gods Precious High Clear and, Fortunate Merit Mind Radiating Qualities Majestic, Lion's Stance and Immovable Utterly Clear, Those Buddhas Grant Empowerment! Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage, all, thus-gone, Buddha, body, empower, Hūṃ). (96) Buddha Light Conduct Song Melody Wheel Holder, Wealth Supreme World Joy and Dharma Moon, Fame Limit Cloud Top Wisdom Eloquence Good, Buddha

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༧༽སངས་རྒྱས་མཁའ་དབྱངས་ལྷ་དང་ལྷ་རྒྱལ་དང༔ ནོར་གསལ་ནོར་བཟང་སྒྲོན་མ་རིན་ཆེན་དབྱངས༔ སྐྱེ་དབང་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་དགེ་མཛད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༨༽སངས་རྒྱས་བློ་གྲོས་རིན་གྲགས་དོན་མཛད་དང༔ མཐར་གཟིགས་མེ་ཏོག་མཛོད་ལྡན་སྤོབས་མཚུངས་མེད༔ རྣམ་འབྱེད་ང་རོ་སེང་མཆེ་མཛེས་པར་གཤེགས༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༩༩༽སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཆོས་སྒྲོན་བཀྲ་ཤིས་ལྡན༔ ཡུལ་འཁོར་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་ཆོས་སྒྲོན་སྤྱན༔ ཤུགས་འདོར་སྟོབས་ཆེན་ཤེས་རབ་མེ་ཏོག་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༡༠༠༽སངས་རྒྱས་བརྟན་དབྱངས་བདེ་ལྡན་དོན་
གསུངས་དང༔ རྣམ་རྒྱལ་དབང་ཐུལ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་གསལ་དང༔ སེང་གེའི་ཞལ་དང་གཙུག་ཕུད་སྣང་མཛད་དེ༔ སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀླིས་རིམ་པར་དབང་བསྐུར་ལ། ཧྲཱི༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་གངས་ལྟར་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྒྱལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ཅན༔ ཐགས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིལ༔ འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ༴ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་
མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིགས་བདག་ཅོད་པན་ཅན༔ ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན༔ ཆོས་སྐུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པ་ཡ

【汉语翻译】
彼等即是灌顶者。那莫 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，灌顶 吽！）97）佛陀虚空天神与天王，财明财贤灯母宝音，生权国王罗睺善作者，彼等佛陀即是灌顶者。那莫 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，灌顶 吽！）98）佛陀智慧宝称作事者，终见花朵宝藏具足无等比，分别语调狮牙美妙行，彼等佛陀即是灌顶者。那莫 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，灌顶 吽！）99）佛陀福德法灯具足吉祥，国土眷属心勇具慧法灯眼，舍力大力智慧花朵，彼等佛陀即是灌顶者。那莫 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，灌顶 吽！）100）佛陀坚音具乐义
语者，胜王调伏心勇喜明者，狮面与顶髻光明作者，彼等佛陀即是灌顶者。那莫 萨瓦 达塔嘎达 布达 嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：敬礼！一切如来佛身，灌顶 吽！）坛城的圣者虚空之王父母与眷属的诸天众之身，各放光智慧之手印，融入汝等各自之所，信解被智慧之身无二加持。主眷们依次以食子灌顶。 舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）无垢之身颜色如雪白，一面四臂具足胜者之顶饰，怙主大悲具足观世音，灌顶具缘种姓之子。 嗡 洛给夏瓦ra 布扎 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara putra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，世自在童子，灌顶，吽！）善逝胜者之顶髻者，方便智慧双运秘密智慧缠，有情之唯一亲友圣观世音，灌顶具缘种姓之子…… 洛给夏瓦ra 咕哈亚 阿……（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lokeśvara guhya a，汉语字面意思：世自在秘密阿）身色红亮莲花宝的颜色，莲花种姓殊胜莲花自在之神，秘密智慧与明妃无二缠，灌顶具缘种姓之…… 洛给夏瓦ra 咕哈亚 达吉尼 阿……（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lokeśvara guhyā ḍākinī a，汉语字面意思：世自在秘密空行母阿）法身不变如虚空之身，一面二臂种姓主顶髻者，水晶颜色者执持白莲，法身圣者虚空行者也

【英语翻译】
They are the ones who empower. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagata Buddha body, empower Hūṃ!) 97) Buddha Space God and God King, Wealth Clear Wealth Good Lamp Mother Precious Sound, Birth Power King Rahu Good Maker, Those Buddhas are the ones who empower. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagata Buddha body, empower Hūṃ!) 98) Buddha Wisdom Treasure Fame Doer, Final Sight Flower Treasury Possessor Incomparable Pride, Discriminating Tone Lion Tooth Beautifully Gone, Those Buddhas are the ones who empower. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagata Buddha body, empower Hūṃ!) 99) Buddha Merit Dharma Lamp Possessing Auspiciousness, Land Circle Mind Hero Wise Possessing Dharma Lamp Eye, Force Throwing Great Power Wisdom Flower, Those Buddhas are the ones who empower. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagata Buddha body, empower Hūṃ!) 100) Buddha Firm Sound Bliss Possessing Meaning
Speaker, Victorious King Taming Mind Hero Joyful Clear, Lion Face and Topknot Light Maker, Those Buddhas are the ones who empower. Namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत बुद्ध काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata buddha kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage! All Tathagata Buddha body, empower Hūṃ!) The mandala's noble ones, the King of Space, the parents and the retinue of deities, each emanate a wisdom mudra from their bodies. By dissolving into your respective places, believe that you are blessed to be non-dual with the wisdom body. The main figures and retinue are empowered in turn with torma. Hrīḥ. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ!) A body unstained, its color white like snow, One face, four arms, possessing the crown of the victorious ones, Protector, greatly compassionate, Avalokiteśvara, Empower the fortunate son of the lineage. Om Lokéśvara Putra Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་པུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ lokeśvara putra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, World Sovereign Son, empower, Hūṃ!) Gone to bliss, possessing the crown of the victorious ones, Skillful means and wisdom, united, secret wisdom entwined, The only friend of beings, noble Avalokiteśvara, Empower the fortunate son of the lineage... Lokéśvara Guhya A... (Tibetan: ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཨ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: lokeśvara guhya a, Literal Chinese meaning: World Sovereign Secret A) A body color red and clear, the hue of a ruby, Supreme of the lotus lineage, the lotus lord of power, Secret wisdom and consort, non-dually entwined, Empower the fortunate son of the lineage... Lokéśvara Guhyā Ḍākinī A... (Tibetan: ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གྷུ་ཧྱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: lokeśvara guhyā ḍākinī a, Literal Chinese meaning: World Sovereign Secret Dakini A) Dharmakaya unchanging, a body like space, One face, two arms, lineage lord with a crest jewel, Crystal color, holding a white lotus, Dharmakaya noble one, who travels in space

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཁ་སར་པཱ་ཎི་ཨ༴ ཧྲཱི༔ ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང༔ སྤྱན་སྟོང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་མཛད༔ ཡུམ་ཆེན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་འཁྱུད༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ ཧྲཱི༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་ཡི༔ ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རིན་ཆེན་ཆུ་ཤེལ་མདོག༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ཀུན་བརྩེ་བས་འཛིན་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ནོར་བུ་འཛིན་པའི་དབང༴ པུ་ཏྲ་མ་ཎི་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལྟར་མཚུངས་པ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཡི༔ ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་དབང༴ ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ གསང་སྔགས་དོན་གྱི་གསང་བ་མ་ལུས་འཛིན༔ སྲས་མོ་གསང་སྔགས་འཛིན་མས་དབང༴ གྷུ་ཧྱ་མུ་ནི་ཨ༴
མིག་གི་གཟུགས་ཡུལ་སྣང་བ་གནས་དག་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས༔ བྱང་སེམས་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང༴ ཀྵིཾ་ཧི་ར་ཙཱ་ཡ་ཨ༴ རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་གནས་སུ་དག་པ་ཡི༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང༴ ཏྲཱཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ་ཨ༴ སྣ་ཡི་ཡུལ་དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དབང༴ ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཨ༴ ལྕེ་ཡི་ཡུལ་རོ་བྲོ་བ་གནས་དག་པ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང༴ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པ་ཡ་ཧྲཱིང་ཨ༴ མིག་གི་དབང་པོ་ལྟ་བྱེད་གནས་དག་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་གར་གྱི་གྷུནྡྷེ་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང༴ མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ནི་བ་རཱ་ཨ༴ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དབང༴ ཐིཾ་ནིས་པ་རཾ་ཙ་ན་ས་ཨ༴ ལྕེ་དབང་ཕྱི་འབྱུང་གནས་སུ་དག་པ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་དབང༴ མཱུཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ཡ་ཨ༴ སྣའི་དབང་པོ་ད་ལྟར་གནས་དག་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས༔ འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང༴ ཧཱུྃ་སྭཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ཤེས་
རབ་སེམས་མ་ཡིད་འོང་མཉེན་ལྕུག་ལྡན

【汉语翻译】
ས༔ 具缘种姓༴ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཁ་སར་པཱ་ཎི་ཨ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱི༔ 千手转轮圣王千，千眼贤劫佛陀千，应以何者得度即现何身，大乐智慧空行母拥抱，以方便智慧无二之加持，具缘种姓༴ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་གྷུ་ཧྱ་ཨ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱི༔ 身色蓝绿因陀罗青色，救脱八怖畏，大乐度母赐予灌顶，ཨཱརྱ་ཏཱ་ར་ཡ་ཨ༴ 身色白黄珍宝水晶色，以慈悲怜悯摄持众生，圣子手持珍宝灌顶，པུ་ཏྲ་མ་ཎི་ཨ༴ 身色洁白如雪山，增延寿命与福德，如意轮长寿增益灌顶，ཨཱ་ཡུ་པུཥྚིཾ་ཨ༴ 身色红亮如红莲宝光，持诵密咒义之诸秘密，圣女持明母赐予灌顶，གྷུ་ཧྱ་མུ་ནི་ཨ༴
眼之所见境相清净，身色洁白手持珍宝苗芽，菩萨地藏王灌顶，ཀྵིཾ་ཧི་ར་ཙཱ་ཡ་ཨ༴ 耳之所闻声响清净，身色蓝色手持断除之宝剑，菩萨虚空藏灌顶，ཏྲཱཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ་ཨ༴ 鼻之所嗅气味完全清净，身色洁白手持莲花，圣观世音自在灌顶，ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཨ༴ 舌之所尝味道清净，身色绿色手持铃铛，菩萨金刚手灌顶，ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པ་ཡ་ཧྲཱིང་ཨ༴ 眼之根门能见清净，身色红白手持舞蹈之鼓，菩萨慈氏灌顶，མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ནི་བ་རཱ་ཨ༴ 耳之识清净，身色蓝色手持经函，菩萨除盖障灌顶，ཐིཾ་ནིས་པ་རཾ་ཙ་ན་ས་ཨ༴ 舌根外生清净，身色白绿手持乌巴拉花，菩萨妙吉祥灌顶，མཱུཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ཡ་ཨ༴ 鼻之根门当下清净，身色洁白手持珍宝稻穗，圣普贤王灌顶，ཧཱུྃ་སྭཱ་རཱ་ཙ་ཡ་ཨ༴ 身色洁白手持明镜，智慧
心母，娇媚柔软具足

【英语翻译】
Saḥ. Endowed lineage... Lokeshvara Khasarpani A... Hrih. Thousand hands, a thousand universal monarchs. Thousand eyes, a thousand Buddhas of the Fortunate Aeon. To whomever, whatever tames, to them, that he shows. Embraced by the great mother, the secret wisdom Dakini. By the blessing of indivisible method and wisdom. Endowed lineage... Om Arya Lokeshvara Jñana Guhya A... Hrih. Body color blue-green, the color of Indra's sapphire. Who saves from the eight fears. The great mother, Tara, bestows the empowerment. Arya Taraya A... Body color white-yellow, the color of precious crystal. With compassion, lovingly holding all beings. The supreme son, holding a jewel, empowerment... Putra Mani A... Body color white, like a snow mountain. Who increases life and merit. Wish-fulfilling wheel, life-increasing empowerment... Ayu Pushtim A... Body color bright red, the hue of a ruby. Holding all the secrets of the meaning of secret mantra. The daughter, the secret mantra holder, empowerment... Guhya Muni A...
The object of sight of the eye, the place of appearance is pure. Body color white, holding a precious sprout. Bodhisattva Kshitigarbha empowerment... Kshrim Hira Tsaya A... The object of hearing of the ear, the place of sound is pure. Body color blue, holding a cutting sword. Bodhisattva Akashagarbha empowerment... Tram A Garbhaya A... The object of smell of the nose, the place of scent is completely pure. Body color white, holding a lotus in hand. Noble Avalokiteshvara empowerment... Hrih Padma Bhata Ma A... The object of taste of the tongue, the place of flavor is pure. Body color green, holding a bell in hand. Bodhisattva Vajrapani empowerment... Dzrim Kuru Paya Hring A... The power of the eye, the place of seeing is pure. Body color reddish-white, holding a dancing drum. Bodhisattva Maitreya himself empowerment... Maitri Dharani Vara A... The consciousness of the ear is pure in its place. Body color blue, holding a book in hand. Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin empowerment... Thim Nis Param Tsana Sa A... The tongue power, the outer origin is pure. Body color white-green, holding an Utpala flower. Bodhisattva Manjushri himself empowerment... Mum Shri Raga Ya A... The nose power, the present place is pure. Body color white, holding a precious ear of grain. Noble Samantabhadra empowerment... Hum Sva Ratsaya A... Body color white, holding a mirror in hand. Wisdom
mother, beautiful, soft, and supple.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
༔ སེམས་མ་ལཱ་སྱེ་མ་ཡི་དབང༴ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡིད་འོང་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སེམས་མ་མཱ་ལེ་མ་ཡི་དབང༴ ཏྲཱཾ་མ་ལེ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པི་ཝཾ་རྒྱུད་ཕྲེང་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡིད་འོང་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སེམས་མ་གཱིརྟི་མ་ཡི་དབང༴ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་ཨ༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གར་གྱི་ཅོད་པན་ཐོགས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡིད་འོང་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སེམས་མ་ནིརྟི་མ་ཡི་དབང༴ ཨ་ནཱིརྟི་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་ན་སྤོས་མེ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡིད་འོང་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སེམས་མ་དྷཱུ་པེ་མ་ཡི་དབང༴ ཛ་དྷཱུ་པེ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡིད་འོང་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སེམས་མ་པུཥྤེ་མ་ཡི་དབང༴ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་མར་མེ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡིད་འོང་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སེམས་མ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཡི་དབང༴ བཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ༴ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་དྲི་ཆབ་བསྣམས༔ ཤེས་རབ་སེམས་མ་ཡིད་འོང་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ སེམས་མ་གནྡྷེ་མ་ཡི་དབང༴ ཧོཿགནྡྷེ་ཨ༴ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་པི་ཝང་བསྣམས༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ༴ ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་དབང༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲེཾ་ཨ༴ མི་ཡི་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་བསྣམས༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དབང༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་ཨ༴ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེར་པོ་པོ་ཏི་བསྣམས༔
སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཉིད་ཀྱི་དབང༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་ཨ༴ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་ནོར་བུ་བསྣམས༔ ཁ་འབར་དེ་ཝ་ཉིད་ཀྱི་དབང༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་ཨ༴ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང༴ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་ཨ༴ སྟོབས་ཆེན་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ ཤར་གྱི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང༴ ཨོཾ་བཱ་ལ་ཡ་ཨ༴ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སེར་པོ་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང༴ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ༴ རྟ་མགྲིན་དམ་པོ་པདྨའི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང༴ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཨ༴ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས༔ བྱང་གི་སྒོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང༴ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་སྐུ་བརྙན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་འཆར་བ་འདིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་དེང་ཕྱིན་ཆད་

【汉语翻译】
༔ 心母拉西玛之灌顶 吽 拉西 阿 身体蓝色手持珍宝串，智慧心母娇美而柔软。
心母玛列玛之灌顶 幢 玛列 阿 身体红色手持琵琶丝线串，智慧心母娇美而柔软。
心母给德玛之灌顶 舍 给德 阿 身体绿色头戴歌舞冠，智慧心母娇美而柔软。
心母尼德玛之灌顶 阿 尼德 阿 身体红黄色手持香灯，智慧心母娇美而柔软。
心母度贝玛之灌顶 匝 度贝 阿 身体蓝色手持莲花，智慧心母娇美而柔软。
心母布西玛之灌顶 吽 布西 阿 身体红色手持明灯，智慧心母娇美而柔软。
心母阿洛给之灌顶 邦 阿洛给 阿 身体绿色手持香水，智慧心母娇美而柔软。
心母根德玛之灌顶 吼 根德 阿
天之能仁白色持琵琶，天王帝释赐予灌顶。
嗡 牟尼 扎（藏文：ཀྲེཾ，梵文天城体：त्रे，梵文罗马拟音：trem，汉语字面意思：扎） 梭哈 阿
非天能仁蓝色持盔甲，非天巧工丽赐予灌顶。
嗡 牟尼 哲（藏文：བྲེཾ，梵文天城体：भ्रे，梵文罗马拟音：bhrem，汉语字面意思：哲） 阿
人之能仁黄色持拂尘，薄伽梵释迦能仁赐予灌顶。
嗡 牟尼 准（藏文：ཏྲུཾ，梵文天城体：त्रुं，梵文罗马拟音：trum，汉语字面意思：准） 阿
旁生能仁黄色持经卷，
雄狮善住赐予灌顶。
嗡 牟尼 叉（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：ksham，汉语字面意思：叉） 阿
饿鬼能仁蓝色持珍宝，
口燃天神赐予灌顶。
嗡 牟尼 舍（藏文：སྲུཾ，梵文天城体：स्रुं，梵文罗马拟音：srum，汉语字面意思：舍） 阿
地狱能仁黑色持火水，
法王自己赐予灌顶。
嗡 牟尼 耶（藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：耶） 阿
大力蓝色持三尖金刚杵，
东方门神自己赐予灌顶。
嗡 巴拉亚 阿
阎罗死主黄色持颅杖，
南方门神自己赐予灌顶。
嗡 亚曼达嘎 阿
马头明王胜妙持莲花杖，
西方门神自己赐予灌顶。
嗡 哈亚格里瓦 阿
甘露旋绕绿色持十字杵，
北方门神自己赐予灌顶。
嗡 阿姆日达 阿比钦扎 吽
如是依次赐予灌顶。之后施予身语意之随许，以镜中显现圣像为象征，从今以后

【英语翻译】
༔ Empowerment of the Mind-Goddess Lāsyemā: Hūṃ Lāsye A. Body blue, holding a string of jewels; Wisdom Mind-Goddess, beautiful and supple.
Empowerment of the Mind-Goddess Mālemā: Trāṃ Māle A. Body red, holding a lute with stringed beads; Wisdom Mind-Goddess, beautiful and supple.
Empowerment of the Mind-Goddess Gīrtimā: Hrīḥ Gīrti A. Body green, wearing a garland of dance; Wisdom Mind-Goddess, beautiful and supple.
Empowerment of the Mind-Goddess Nirtimā: A Nirti A. Body reddish-yellow, holding incense; Wisdom Mind-Goddess, beautiful and supple.
Empowerment of the Mind-Goddess Dhūpemā: Dza Dhūpe A. Body blue, holding a lotus; Wisdom Mind-Goddess, beautiful and supple.
Empowerment of the Mind-Goddess Puṣpemā: Hūṃ Puṣpe A. Body red, holding a lamp; Wisdom Mind-Goddess, beautiful and supple.
Empowerment of the Mind-Goddess Āloke: Baṃ Āloke A. Body green, holding scented water; Wisdom Mind-Goddess, beautiful and supple.
Empowerment of the Mind-Goddess Gandhe: Hoḥ Gandhe A.
The Buddha of the Gods, white, holding a lute; The Lord of the Gods, Indra himself, bestows empowerment.
Oṃ Muni Traṃ Svāhā A.
The Buddha of the Asuras, blue, holding armor; The Asura Weaver Risi bestows empowerment.
Oṃ Muni Bhreṃ A.
The Buddha of Humans, yellow, holding a whisk; The Bhagavan Shakyamuni bestows empowerment.
Oṃ Muni Truṃ A.
The Buddha of Animals, yellow, holding a book;
Lion Steadfastness himself bestows empowerment.
Oṃ Muni Kṣaṃ A.
The Buddha of the Pretas, blue, holding a jewel;
Mouth-Blazing Deva himself bestows empowerment.
Oṃ Muni Sruṃ A.
The Buddha of Hell-Beings, black, holding fire and water;
The Dharma King himself bestows empowerment.
Oṃ Muni Ye A.
The Mighty One, blue, holding a three-pointed vajra;
The Eastern Gatekeeper himself bestows empowerment.
Oṃ Bā Laya A.
Yamāntaka, yellow, holding a skull staff;
The Southern Gatekeeper himself bestows empowerment.
Oṃ Yamāntaka A.
Hayagrīva the Holy, holding a lotus staff;
The Western Gatekeeper himself bestows empowerment.
Oṃ Haya Grīva A.
The Nectar Swirling, green, holding a crossed vajra;
The Northern Gatekeeper himself bestows empowerment.
Oṃ Amrita Abhiṣiñca Hūṃ.
Thus, the empowerment is bestowed in sequence. Then, the subsequent permission of body, speech, and mind is given, symbolized by the image of the holy body appearing in the mirror, from this day forward.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྒོམ་པར་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོའི་སྐུ་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་རྒྱུད་པར་བཟུང་བའི༔ རྟག་བརྟན་ཐེར་ཟུག་མི་བསྒོམ་སྣང་སྟོང་སྟེ༔ སྣང་ལ་མ་གྲུབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྒོམས༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་
སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་སྒྲ༔ འཛིན་མེད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་བཟླས་པར་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ན་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཇལ༔ ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཡིག་བཅུ། རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་རྣམས་གསུམ་རེ་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་མན་ཤེལ་དྭངས་པ་ཞིག་བསྟན་ཏེ། ཀྱེ་ཧོ་རིགས་ལྡན་བུ་རྣམས་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འགག་མེད་གསལ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཛིན་བློ་བྲལ༔ མ་བཅོས་རང་སེམས་སོ་མར་ཞོག༔ ཅེས་ངོ་སྤྲད། དེང་ཕྱིན་ཆད་མཉམ་གཞག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་རྗེས་ཐོབ་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་མཛོད་ཅིག །དེས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདིས༔ དད་ལྡན་
རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས། འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཞུ། སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་གསང་བ་ནས། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པས། འཕགས་པ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕབ་པ་ཙམ་གྱིས། སློབ་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ཁེངས་པས་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་འཕགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔

【汉语翻译】
生起次第观想显现而自性不成立，如镜中之影像。显示主尊之身显现于镜中。 嗟呼！具缘之种姓之子等谛听！ 执持圣众为自续者，勿修恒常稳固坚实，乃显现空性也。 观想显现而不成立，如幻化。 彼后将甘露置于舌上。 嗟玛！谛听！
具缘士夫等！ 所有音声皆为六字之音声， 当如执持不住之岩石回声般念诵。 亲近修持圆满时，将与本尊相见。 交付念珠。 复诵此等心要之秘密真言。 十字真言。 根本咒总集等，令各诵三遍。 自今以后，当如水流般勤奋修持声空如岩石回声般之咒语念诵。 彼后显示清澈之曼札石。 嗟呼！具种姓之子等，观此！ 外明内明，无碍明。 明空双运，离执着。 安住于未造作之自心如酥油。 如是介绍。 自今以后，当不离等持，即离戏如虚空般之等持，与后得悲心双运之等持。 以彼，于影像之坛城中，获得有戏之宝瓶灌顶。 清净身之障碍。 堪能修持生起次第。 成为获得果位化身之有缘者。 第二，为求无戏秘密灌顶，献曼札。 复诵祈请文。 吽！ 以大悲之恩德， 今我获得无上事业。 是故以此殊胜秘密灌顶， 祈请摄受具信者。 三遍。 彼后， 上师父母双运时之乐音， 圣众融入父之口中。 融入心间。 从双运时之秘密中， 降下无漏智慧之甘露，白红之流， 仅以将显现为圣者眷属等之自性者降于舌上， 弟子之身皆充满白红甘露，生起乐空无漏之智慧于相续中。 赐予颅器之甘露。 啥！（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭） 上师圣父母之， 从空密所生之甘露， 以灌顶于具缘汝， 愿获得解脱智慧！

【英语翻译】
Meditate on the generation stage as appearance without inherent existence, like a reflection in a mirror. Showing the main deity appearing in the mirror. Oho! Listen, fortunate sons of the lineage! Holding the assembly of noble deities as your own continuum, do not meditate on permanence, stability, or solidity, but on appearance and emptiness. Meditate on appearance without establishment, like an illusion. Then, place the nectar on the tongue. Alas! Listen,
Fortunate individuals! All sounds are the sound of the six syllables, Recite them like an echo from a rock without grasping. If you reach the threshold of approach and accomplishment, you will meet the yidam deity. Entrust the rosary. Repeat after me these essential secret mantras. The ten-syllable mantra. The root mantra and the general collection, have them recite each three times. From now on, strive diligently in the recitation of mantras that are like the echo of a rock, with sound and emptiness, like the flow of a river. Then, show a clear crystal. Oho! Fortunate sons of the lineage, look at this! Outer clarity, inner clarity, unobstructed clarity. Clarity and emptiness inseparable, free from grasping thoughts. Leave your uncorrected mind as it is, like butter. Thus, introduce it. From now on, do not be separated from the samadhi that unites equanimity, freedom from elaboration like the sky, and subsequent compassion. By that, in the mandala of the reflection, you receive the elaborate vase empowerment. Purify the obscurations of the body. You are empowered to meditate on the generation stage. You are made capable of obtaining the fruition of the nirmanakaya. Second, offer the mandala as the fee for requesting the non-elaborate secret empowerment. Repeat the supplication. Ho! By the kindness of great compassion, Today I have obtained the supreme activity. Therefore, with this supreme secret empowerment, Please take care of the faithful.
Three times. Then, With the sound of bliss from the union of the lama father and mother, The assembly of noble deities enters the mouth of the father. Enters the heart. From the secret of the union, The stream of immaculate wisdom nectar, white and red, descends, Just by placing on the tongue what appears as the nature of the assembly of noble beings, The entire body of the disciple is filled with white and red nectar, and the immaculate wisdom of bliss and emptiness is born in the continuum. Give the nectar of the skull cup. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Shame!) By the nectar arising from the secret space of the noble father and mother lama, By empowering you, the fortunate one, May you attain liberation and wisdom!

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝ་ར༔ གྷུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་སྤོས་དང་རོལ་མོ་འཁྲོལ། སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སྤར། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་མྱོང་བར་ཞུ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁ༔ བདུད་རྩི་མིད་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདུད་རྩིས་གང་ངག་སྒྲིབ་དག་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། དེས་མཁའ་གསང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་སྤྲོས་མེད་ངེས་པ་དོན་གྱི་
དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །རང་བྱིན་རློབས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱིཿཧོ༔ འཕགས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོག༔ ཁྱེད་ཞབས་པདྨོའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༔ སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟུངས་མ་མཆོག་འདི་བསྒྲོད་པའི་ལམ༔ བསྟེན་འོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས༔ འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་མཆོག་ནི་མྱོང་བར་མཛོད༔ སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་པདྨོ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྡན་པར་བལྟ༔ མཚན་ལྡན་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིག་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་དེས་ཀྱང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་འདི་སྐད་སྨྲས་པར་མོས་ཤིག །ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བའི་མཁའ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ཡང་དག་ལྡན༔ གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་ལ་སོགས༔ བྱ་བ་གསང་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་
རྟག་བཞུགས་མཛོད༔ བློ་ཆེན་སྲེད་དང་བྲལ་བའི་ངང༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་རེག༔ བཛྲ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་བདེ་བ་བསྟེན་པར་བསྐུལ་ཏེ་པང་དུ་བྱོན་པར་མོས། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ། གཟུངས་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ །སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ཨོཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 

【汉语翻译】
嗡啊吽嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ हीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽嘿！）嗡嘛呢贝美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢贝美吽！）圣观自在智慧空行眷属。（藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ས་པ་རི་ཝ་ར，梵文天城体：आर्यलोकेश्वरज्ञानडाकिसपरिवार，梵文罗马拟音：āryalokeśvarajñānāḍākisaparivāra，汉语字面意思：圣观自在智慧空行眷属！）秘密大成就灌顶我！（藏文：གྷུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：गुह्यमहासिद्धि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：guhyamahāsiddhi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：秘密大成就灌顶我！）
如是说后，燃香奏乐。于弟子之相续中降注智慧。师徒一切皆增上体验。如是所赐之甘露，怀着欢喜，请随念此咒并受用。啊吙，大成就，极乐！（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁ，梵文天城体：अहो महासिद्धि फल सुख，梵文罗马拟音：aho mahāsiddhi phala sukha，汉语字面意思：啊吙，大成就，果乐！）仅以吞咽甘露，观想身体充满甘露，语障清净，化为无量光之身。由此于空，秘密莲花之坛城中，获得无有戏论，真实义之密灌。语障清净。能自在加持自身。成为有缘获得果位圆满报身之地者。第三，为求极无戏论之智慧，般若之灌顶，献曼扎。随念祈请文。舍吙！（藏文：ཧྲཱིཿཧོ，梵文天城体：ह्रीः हो，梵文罗马拟音：hrīḥ ho，汉语字面意思：舍吙！）圣上师本尊众。（藏文：འཕགས་པ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོག，梵文天城体：आर्यगुरुदेवतागणश्रेष्ठ，梵文罗马拟音：āryagurudevatāgaṇaśreṣṭha，汉语字面意思：圣上师本尊众。）以您莲足之恩德。（藏文：ཁྱེད་ཞབས་པདྨོའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས，梵文天城体：भवत्पादपद्मस्य कृपया，梵文罗马拟音：bhavatpādapadmasya kṛpayā，汉语字面意思：以您莲足之恩德。）今我获得无上果。（藏文：དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ，梵文天城体：अद्य मम अनुत्तरपदं प्राप्त，梵文罗马拟音：adya mama anuttarapadaṃ prāpta，汉语字面意思：今我获得无上果。）是故为令般若智。（藏文：དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང，梵文天城体：तस्मात् प्रज्ञाज्ञानस्य अभिषेकं，梵文罗马拟音：tasmāt prajñājñānasya abhiṣekaṃ，汉语字面意思：是故为令般若智。）成熟祈请赐灌顶。（藏文：སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྐུར་དུ་གསོལ，梵文天城体：परिपाकाय कुरु अभिषेकं प्रार्थये，梵文罗马拟音：paripākāya kuru abhiṣekaṃ prārthaye，汉语字面意思：成熟祈请赐灌顶。）三遍。交付明妃。诶玛吙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོ，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emāho，汉语字面意思：诶玛吙！）此殊胜明妃趋入之道。（藏文：གཟུངས་མ་མཆོག་འདི་བསྒྲོད་པའི་ལམ，梵文天城体：विद्याधरी श्रेष्ठ इयं आरोहणमार्ग，梵文罗马拟音：vidyādharī śreṣṭha iyaṃ ārohaṇamārga，汉语字面意思：此殊胜明妃趋入之道。）应依止，诸佛所见。（藏文：བསྟེན་འོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས，梵文天城体：सेवनयोग्यं जिनाः दृष्टाः，梵文罗马拟音：sevanayogyaṃ jināḥ dṛṣṭāḥ，汉语字面意思：应依止，诸佛所见。）以轮番之瑜伽。（藏文：འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས，梵文天城体：चक्रक्रमस्य योगेन，梵文罗马拟音：cakrakramasya yogena，汉语字面意思：以轮番之瑜伽。）体验殊胜之安乐。（藏文：བདེ་བ་མཆོག་ནི་མྱོང་བར་མཛོད，梵文天城体：सुखं श्रेष्ठं अनुभव कुरु，梵文罗马拟音：sukhaṃ śreṣṭhaṃ anubhava kuru，汉语字面意思：体验殊胜之安乐。）观想心宝莲花中。（藏文：སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་པདྨོ་ཡི，梵文天城体：सत्त्वरत्नपद्मस्य，梵文罗马拟音：sattvaratnapadmasya，汉语字面意思：观想心宝莲花中。）具有金刚跏趺坐。（藏文：རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྡན་པར་བལྟ，梵文天城体：वज्रपर्यङ्केन युक्तं पश्य，梵文罗马拟音：vajraparyaṅkena yuktaṃ paśya，汉语字面意思：具有金刚跏趺坐。）
将具相，青春美貌超群之明妃赐予汝等，亦示现秘密坛城，并信解如是说：诶玛，我之秘密虚空。（藏文：ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བའི་མཁའ，梵文天城体：एमा मम गुह्य आकाश，梵文罗马拟音：emā mama guhya ākāśa，汉语字面意思：诶玛，我之秘密虚空。）具足真实大乐。（藏文：བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ཡང་དག་ལྡན，梵文天城体：महासुखं श्रेष्ठं सम्यक् युक्तं，梵文罗马拟音：mahāsukhaṃ śreṣṭhaṃ samyak yuktaṃ，汉语字面意思：具足真实大乐。）何者以仪轨而依止。（藏文：གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ，梵文天城体：यः विधिना सेवते，梵文罗马拟音：yaḥ vidhinā sevate，汉语字面意思：何者以仪轨而依止。）我即住于彼之前。（藏文：དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ，梵文天城体：तस्य पुरतो अहं स्थास्यामि，梵文罗马拟音：tasya purato ahaṃ sthāsyāmi，汉语字面意思：我即住于彼之前。）大悲欢喜等。（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་ལ་སོགས，梵文天城体：महाकरुणा प्रसन्न आदि，梵文罗马拟音：mahākaruṇā prasanna ādi，汉语字面意思：大悲欢喜等。）如实行持秘密事。（藏文：བྱ་བ་གསང་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད，梵文天城体：कार्यं गुह्यं यथावत् कुरु，梵文罗马拟音：kāryaṃ guhyaṃ yathāvat kuru，汉语字面意思：如实行持秘密事。）瑜伽之王汝。（藏文：རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི，梵文天城体：योगेश्वरः त्वं एव，梵文罗马拟音：yogeśvaraḥ tvaṃ eva，汉语字面意思：瑜伽之王汝。）亦恒常安住于此坛城。（藏文：དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་
རྟག་བཞུགས་མཛོད，梵文天城体：मण्डले अस्मिन् अपि सदा तिष्ठ，梵文罗马拟音：maṇḍale asmin api sadā tiṣṭha，汉语字面意思：亦恒常安住于此坛城。）
以大智慧，无贪执之状态。（藏文：བློ་ཆེན་སྲེད་དང་བྲལ་བའི་ངང，梵文天城体：महामतिः रागं विरहितः भूत्वा，梵文罗马拟音：mahāmatiḥ rāgaṃ virahitaḥ bhūtvā，汉语字面意思：以大智慧，无贪执之状态。）触及四喜之殊胜智慧。（藏文：དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་རེག，梵文天城体：चतुरानां ज्ञानं श्रेष्ठं स्पृश，梵文罗马拟音：caturānāṃ jñānaṃ śreṣṭhaṃ spṛśa，汉语字面意思：触及四喜之殊胜智慧。）班扎莫叉吙！（藏文：བཛྲ་མོཀྵ་ཧོ，梵文天城体：वज्रमोक्ष हो，梵文罗马拟音：vajramokṣa ho，汉语字面意思：金刚解脱吙！）如是劝请受用安乐，信解投入怀抱。之后，汝等为圣虚空之王。明妃为秘密智慧之空行母。三门身语意。五蕴、十二处显现为天神之轮之明妃之秘密虚空界，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出红色五瓣莲花，花蕊以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。父亲之金刚，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出蓝色五股金刚杵，中心以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。

【英语翻译】
Oṃ āḥ hūṃ hīḥ! Oṃ maṇi padme hūṃ! Ārya Lokéśvara Jñāna Ḍāki Sapariwāra! Guhya Mahāsiddhi Abhiṣiñca Mām! Having spoken thus, offer incense and play music. Bestow wisdom upon the disciple's mindstream. All the gurus and disciples increase their experience. Having thus bestowed the nectar, with joy, please recite this mantra and partake of it. Ah Ho, Mahāsiddhi, Supreme Bliss! Just by swallowing the nectar, contemplate that the body is filled with nectar, speech obscurations are purified, and transformed into the body of Amitābha. Thus, in the secret bhaga mandala of space, obtain the secret empowerment of non-proliferation, the empowerment of definitive meaning. Speech obscurations are purified. One gains power over self-blessing. One is made fortunate to obtain the ground of the fruition of the Sambhogakāya. Third, as an offering to request the empowerment of wisdom and pristine awareness, which is utterly free from elaboration, offer a mandala. Recite the prayer. Hrīḥ Ho! Supreme assembly of noble gurus and deities! By the kindness of your lotus feet! Today, I have attained the unsurpassed state! Therefore, for the sake of ripening wisdom and pristine awareness, I request you to bestow the empowerment! Three times. Entrust the consort. Emaho! This supreme consort, the path to ascend. Worthy of reliance, seen by all the Buddhas. Through the practice of the sequential wheels. Experience the supreme bliss. Visualize the hero's jewel lotus. Endowed with the vajra posture. Bestowing upon you, consorts who possess excellent qualities, youthful beauty, also revealing the secret mandala, and with faith, speak thus: Ema, my secret space. Truly endowed with great bliss. Whoever serves with rituals. I will abide before them. Great compassion, joy, and so forth. Perform secret deeds as they are. King of yogis, you yourself. Also always abide in this mandala.
With great intelligence, in a state free from craving. Touch the supreme wisdom of the four joys. Vajra Moksha Ho! Thus urging to partake of bliss, with faith, enter into embrace. Then, you are the noble king of space. The consort is the ḍākiṇī of secret wisdom. The three doors of body, speech, and mind. The aggregates, elements, and sense bases manifest as the maṇḍala of deities, the secret space of the consort, from Oṃ arises a red five-petaled lotus, the pistil marked with Oṃ. The father's vajra, from Hūṃ arises a blue five-pronged vajra, the center marked with Hūṃ.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀའི་བུག་སྒོ་ཕཊཿསེར་པོས་བཀག་པར་གསལ་ཐོབ། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ ར་ག་ཡ་མི༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྤོས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་བསྒྲག་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བདེ་བ་གཡོས་པས། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས། ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། གསང་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་
ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ་བདེ་བའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨེ་མ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གཡོའི་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་ཕྱིར་བསྟན་པར་བཟུང༔ གཡོ་མེད་གྱིས་བརྟེན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས༔ སེམས་ནི་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཞོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ གྷུ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཧོ༔ ཞེས་པས་བསྐུར་ཞིང་རྟོགས་པ་བརྗོད། དེས་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ འཕགས་པ་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པའི་དབང༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་རེག་པར་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ལུས་གནད་དང་ལྟ་སྟངས་ལེགས་པར་མཛོད་ཅིག །འོ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་
ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་ལྷོད་དེ༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་སང་ངེ༔ སེམས་རང་ཐག་གི་ལྟག་ཆུ་བཅད་པ་ལྟར་རྟོག་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་ཞོག་ཅིག༔ དེ་ལྟར་བཞག་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་དང༔ དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་དབང་འབྱོར་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་ནས་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར༔ དཔེར་ན་ཏིལ་འབྲུ་མར་དུ་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་ཤིང༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཅོ

【汉语翻译】
兩個孔竅「帕特」（藏文：ཕཊཿ）以黃色封堵，清楚觀想。 欣然安住於父母交合的種種幻術之中。 嗡 悉悉悉 哈哈哈 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ༔）。 聖觀世音，愛染金剛，自性我是（藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔），我是羅睺（藏文：ར་ཧོ་ཧཾ༔），欲樂（藏文：ར་ག་ཡ་མི༔）。 如是念誦，焚香，奏樂，降下智慧。 所有聖眾融入我的身體，喜樂湧動。 頭頂「吽」（藏文：ཧཾ་）字降下菩提心之流，於喉間降下歡喜之智，於心間降下殊勝歡喜之智，於臍間降下離喜之智，於密處降下俱生歡喜之
智慧，信受顯現，觀照安樂之自性，稍作安住。 唉瑪！ 具足方便與智慧，嬉戲之自性大樂，為真實表徵殊勝之真如，故而受持。 無動搖而依靠，於金剛跏趺坐中，觀想心識如種子落入寶珠之中，安住。 薩瑪雅（藏文：ས་མ་ཡཱ༔）！ 秘密大成就三摩地融入（藏文：གྷུ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་དྷ་ཐིམ༔）！ 阿火（藏文：ཨ་ཧོ༔）！ 如是加持，宣說證悟。 由此於手印蓮花壇城中，獲得智慧之智灌頂，清淨意之障礙，得權修持壇城之輪，如苗芽生長般，成為獲得法身之有緣者。 第四，依於自性法界之壇城，為求極為離戲之本性灌頂，獻上曼扎，隨念祈請文。 吼！ 聖眾上師及其眷屬， 藉由您蓮足之恩德， 獲得三種主尊之灌頂， 今日祈請上師賜予珍貴之第四灌頂。 您等彼此互不觸碰，善妙安住具足毗盧七法的身要與姿態。 喔！ 您等
身體如斷索之犛牛般放鬆， 語音如斷弦之琵琶般空靈， 心識如斷索之水獺般無念而赤裸安住。 如是安住，則自證之智慧，超越所遮與能遮，清淨與能淨之邊際，於生圓無二之界中，獲得自在，果實成熟，不再退轉為因，譬如芝麻轉化為油一般，成就法身。

【英语翻译】
Clearly visualize both orifices blocked by yellow "PHAT" (Tibetan: ཕཊཿ). Gladly abide in the various illusory arts of the union of father and mother. OM SHI SHI SHI HA HA HA SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ༔). Noble Avalokiteshvara, Ragavajra, the nature of myself is (Tibetan: ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔), I am Rahu (Tibetan: ར་ཧོ་ཧཾ༔), Desire (Tibetan: ར་ག་ཡ་མི༔). Recite thus, burn incense, play music, and invoke wisdom. All the noble deities dissolve into my body, and bliss surges forth. From the "HUM" (Tibetan: ཧཾ་) at the crown of the head, the stream of Bodhicitta descends, and the wisdom of joy descends at the throat; the wisdom of supreme joy descends at the heart; the wisdom of separation from joy descends at the navel; the co-emergent joy of
wisdom manifests at the secret place, believe in it, contemplate the self-nature of bliss, and rest for a moment. Ema! Possessing skillful means and wisdom, the playful nature of great bliss, to truly represent the supreme Suchness, therefore uphold it. Relying on immovability, in the vajra posture, visualize the mind as a seed falling into a jewel, and abide. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ༔)! Secret great accomplishment Samadhi dissolve (Tibetan: གྷུ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་དྷ་ཐིམ༔)! Aho (Tibetan: ཨ་ཧོ༔)! Bless in this way, and proclaim realization. Thus, in the mandala of the lotus of the mudra, obtain the wisdom of the wisdom empowerment, purify the obscurations of the mind, gain the power to practice the wheel of the mandala, like a sprout growing, become one who has the fortune to attain the Dharmakaya. Fourthly, relying on the mandala of the nature of the Dharmadhatu, in order to request the empowerment of the utterly unelaborated Suchness, offer the mandala and recite the supplication. Ho! Noble assembly of gurus and retinue, through the kindness of your lotus feet, obtain the three empowerments of the main deity, today request the guru to bestow the precious fourth empowerment. Do not touch each other, and skillfully maintain the essential points of the body and posture that possess the seven dharmas of Vairochana. O! You all,
relax your body like a yak whose tether has been cut; let your speech be clear like a lute whose string has been cut; let your mind rest naked in non-thought, like an otter whose tether has been cut. By abiding thus, the wisdom of self-awareness transcends the extremes of what is obscured and what obscures, and what is purified and what purifies; in the realm of the inseparability of generation and completion, obtain mastery; the fruit ripens into essence and does not revert to the cause; for example, it is like sesame seeds transforming into oil, accomplishing the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསླད་དང་བྲལ་བ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་དུ་གྲོལ་པས༔ ཅི་སྨྲས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ༔ སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་དུ་ཤིག་གེ༔ ཝལ་ལེ་ཡེ་རེ་མེ་རེ༔ སེམས་ནམ་མཁའ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་དེ་གའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད༔ རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད༔ ཁྱེད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ༔ དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ བལྟས་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཚིག་གི་དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་
ཧཱུྃ༔ ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྡ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱའོ། །དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་འཕགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ལྔ་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་འཕགས་པ་བླ་མ་རྗེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་ལ༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དམ་པ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཞུས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བཞག་ལ། བུ་ཀྱཻ། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དབྱིངས་ལ་ལྟོས༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཁུང་སྦུབས་ན༔ མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ མ་ཡེངས་མདུང་ཚུགས་དེ་ལ་གཏོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྨྲ་བརྗོད་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བར་སྣང༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁྱབ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ནི་གདོད་ནས་ཉིད་ལ་བཞུགས༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་གཞིར་བཞག་ཉིད༔ འདི་མཐོང་
དོན་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཆོག༔ བུ་ཁྱོད་དེང་ནས་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ རྩོལ་བྲལ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ དཔེར་ན་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བཞིན༔ ཕན་ཚུན་མངོན་སྣང་རང་བཞིན་བྲལ༔ ཆོས་ཀུན་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ དེ་དོན་སེམས་ཀྱི་ཁུང་བུ་འཆང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། བརྡ་དོན་ངོ་སྤ

【汉语翻译】
远离错谬，于不可说、不可思、不可言中解脱，说什么都是咒语的自声，心的所有分别念都无执地松开，瓦列耶热美热，心如虚空远离尘垢般安住吧。这样在那样的状态中入定。之后在弟子的心间放置金刚。 嗟！具缘种姓之子，诸法如虚空，虚空没有体性，离尘究竟寂静，你也是它的儿子，不要散乱地看着它，仅仅看着就远离了根本，无基无根诶玛霍！这殊胜的语之权能，以授予具缘的你，愿四灌顶圆满。 嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥），嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽），圣观自在，四灌顶，赐予啊（藏文：ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：आर्यलोकेश्वरचतुरभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：āryalokeśvaracaturabhiṣiñca ā，汉语字面意思：圣观自在四灌顶啊）。这样灌顶并介绍表诠之义。由此在胜义菩提心之坛城中，从上师圣者自性身中，获得那无有戏论的如是语灌顶宝。清净意的障碍，有权修持圆满次第，成为获得自性身的有缘者。第五，依靠任运自成光明之坛城，为求智慧之能灌顶的供养，观想献上黄金曼扎，念诵祈请文。 诶玛，圣上师尊，具缘种姓之子我，智慧之能的殊胜灌顶，祈请赐予我们。这样祈请三次。在弟子的头顶放置金刚萨埵的镜子。 儿子，看啊看啊，看着法界，在执着为我的孔穴中，显现为现量法身，不要散乱，像标枪一样投向它。显现而自性不成立，本体离言说边际，自性显现为无有遮蔽，大悲周遍如流水，这本来就住在你心中，不是从他处而来，本来就安住着，见到此，意义重大，是殊胜的善缘。儿子，你从今天起获得了果，圆满了大悲之能，获得了大权，无勤无障本来成佛。譬如水晶和镜子，互相显现而自性空，诸法都是嬉戏的幻化，那个意义存在于心的孔穴中，圆满了三世诸佛的灌顶和教言。这样灌顶，介绍表诠之义。

【英语翻译】
Free from flaws, liberated in the inexpressible, unthinkable, and unutterable, whatever is spoken is the self-sound of mantra, all thoughts of the mind loosen without clinging, wal le ye re me re, let the mind rest like the sky free from dust. Thus, remain in meditative equipoise in that state. Then, place the vajra on the disciple's heart. Alas, son of a fortunate lineage, all dharmas are like the sky, the sky has no characteristics, it is the ultimate peace free from dust, you are also its son, look at it without distraction, just by looking you are free from the root, rootless and baseless emaho! This supreme power of speech, by bestowing it upon you, the fortunate one, may the four empowerments be completely fulfilled. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih), Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum), Arya Lokheshvara Catur Abhisinca Ah (Tibetan: ཨཱརྱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आर्यलोकेश्वरचतुरभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: āryalokeśvaracaturabhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Arya Lokheshvara Catur Abhisinca Ah). Thus, bestow the empowerment and introduce the meaning of the symbols. By this, in the mandala of the ultimate bodhicitta, from the self-nature body of the noble guru, obtain the precious word empowerment of suchness free from elaboration. Purify the obscurations of the mind, have the authority to practice the completion stage, and be made fortunate to obtain the self-nature body. Fifth, relying on the spontaneously accomplished clear light mandala, as an offering for requesting the empowerment of the skill of awareness, visualize offering a golden mandala, and recite the supplication. Ema, noble guru, to me, the son of a fortunate lineage, the supreme empowerment of the skill of awareness, please bestow it upon us. Thus, request three times. Place the mirror of Vajrasattva on the disciple's crown. Son, look, look, look at the expanse, in the hollow of clinging to self, it appears as the manifest dharmakaya, do not be distracted, aim at it like a spear. Appearance is not established by its own nature, the essence is beyond words and limits, the self-nature appears without obscurations, compassion pervades like a stream, this has always resided in you, it did not come from elsewhere, it has always been abiding, seeing this, the meaning is great, it is the supreme good fortune. Son, from today you have attained the fruit, perfected the skill of compassion, obtained great power, effortlessly and without obscurations, you are primordially enlightened. Like crystal and mirror, they appear to each other but are empty of self-nature, all dharmas are the magical display of play, that meaning is held in the hollow of the mind, the empowerment and prophecies of the buddhas of the three times are complete. Thus, bestow the empowerment and introduce the meaning of the symbols.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད། དེས་བླ་མེད་ཐོད་རྒལ་རང་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ༔ བསྒྲིབ་བྱ་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་གྲོལ་བས༔ རང་སེམས་རྟོགས་གྲོལ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་བདག་གཞན་བཟང་ངན་དབང་པོ་རྣོ་བརྟུལ༔ སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རོལ་པ་འུབ་ཆུབ་ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་བས༔ དེ་ལྟར་གཞི་མེད་རྒྱུ་ཟད༔ རྐྱེན་ཟད༔ འབྲས་བུ་ཟད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས་བཟང་ངན་བླང་དོར་གྱི་གདོས་ཐག་ཆད་དེ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གདར་ཤ་ཆོད་ནས་གདའ་བས༔ ཕཊཿགྱིས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུག་ཕྲད་རང་གྲོལ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བས༔ ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་སྟེ་རང་ཡན་ལ་བཏང༔
ངག་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཆའི་ཅ་ཅོ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆ་མེད་དུ་བོར༔ ཡིད་གསལ་སྣང་བར་སྣང་གི་རི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་བབས་སུ་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །དེས་འཕགས་པ་བླ་མ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་སྐུ་ལས་འཁོར་འདས་ཕྱམ་བརྡལ་གྱི་དབང་ཐོབ། སྒྲིབ་པ་དག །ཡོངས་རྫོགས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་བསྟན་པའི་མགོན༔ སངས་རྒྱས་བཏགས་གྲོལ་ཟབ་པའི་དབང༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་གྱི་དབུ་རྒྱན་བཀོན། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད། བཏགས་གྲོལ་ཙཀྲ་དར་སྣ་ལྔའི་ལྕིབས་ཀྱིས་བླངས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དོན༔ མ་གསུངས་གསུང་པ་མེད་པའི་ཆོས༔ ཡང་ཞུན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད༔ མཐོང་ཐོས་རེག་དྲན་ལྡན་པ་སྟེ༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨེ་ཀ་གྷུ་ཧྱ་པུར་བ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་
བས་དགེ་སྤྱད་སྡིག་སྤྱད་འབྲས་བུ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཞེས་བྱས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གི་བཀའ་གཏད་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་དམ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་མ་གཏོགས་

【汉语翻译】
之后，由此获得无上妥噶自性力之灌顶，所遮之法性于如是性中解脱，自心成为觉悟解脱广大之自性，如是身语意三未超出法性之游舞之故，轮回涅槃、自他、善恶、根器利钝，生老病死等一切皆于无二游舞、圆满、本来清净、法性现前之大游舞界中自解脱，如是地基无有、因已穷尽，缘已穷尽，果已穷尽，三界轮回之名亦无有，故断绝善恶取舍之重担，三有之命根已断，故以 ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧破）作声，一切显现皆为当下自解脱，远离局限和偏袒，身体显现如同空虚幻化的城市般，任其自然。
语声如同空谷回音般，无执而舍弃，意之明朗显现如同显现之图画般，安住于自性之中。如此稍微安住。由此从圣者上师见解脱之身中获得轮回涅槃平等摧毁之灌顶，清净障碍，获得圆满无迁变之身大光明。之后，为求不修成佛系解脱之灌顶，献曼扎，念诵祈请文。 ཧོ༔（藏文，梵文天城体，hoḥ，惊叹） 喇嘛圣者观世音，原始最初教法之主，成佛系解脱甚深之灌顶，祈请今日赐予我。念诵三遍。之后，于弟子头顶戴上五部佛之身像头冠，手中给予金刚铃杵，以五色绸缎覆盖之系解脱轮置于心间， ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，身语意） 具缘种姓之子汝，圣者观世音之，无上之意，未说之无言之法，亦是精炼黄金之精华，具足见闻觉知，赐予大自解脱之灌顶。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意种子字） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡嘛呢呗美吽舍） ཨེ་ཀ་གྷུ་ཧྱ་པུར་བ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔（藏文，梵文天城体，eka guhya purva la cakra abhiṣiñca māṃ，一秘密先行轮灌顶我） 如是赐予佛子之灌顶，善行恶行之果于平等性之界中解脱，成就佛果无疑。如是说后，念诵吉祥文。之后，护法之嘱托极其重要，故非具誓之如心之弟子

【英语翻译】
Then, thereby obtaining the empowerment of the unsurpassed Tögal self-awareness power, the object to be obscured, Dharmata, is liberated into suchness samadhi, one's own mind becomes the nature of vast realization and liberation, thus, since body, speech, and mind do not go beyond the play of Dharmata, Samsara and Nirvana, self and other, good and bad, faculties sharp and dull, birth, old age, sickness, death, and so on, all are self-liberated in the realm of the great play of non-duality, completeness, primordial purity, and manifest Dharmata, thus, the ground is without foundation, the cause is exhausted, the condition is exhausted, the result is exhausted, and the name of the three realms of Samsara is also non-existent, therefore, the burden of accepting and rejecting good and bad is cut off, the life force of the three existences is severed, therefore, with ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari, phaṭ, shattering), all appearances are spontaneously self-liberated, free from limitations and partiality, the body appearance is like an empty illusory city, let it be.
Speech sounds like echoes in an empty valley, abandon it without attachment, the clarity of mind appears like a drawing in the appearance, rest in its own state. Thus, rest in equanimity for a while. From this, from the body of the noble Lama Seeing Liberation, one obtains the empowerment of the equal destruction of Samsara and Nirvana, purifying obscurations, obtaining the great light of the complete and unchanging body. Then, in order to request the empowerment of non-meditation Buddhahood, offer a mandala, recite the prayer. ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, hoḥ, exclamation) Lama Noble Avalokiteśvara, the lord of the original first teachings, the profound empowerment of Buddhahood liberation, please grant it to me today. Recite three times. Then, place the five Buddha family deity crowns on the head of the disciple, give the vajra and bell in the hand, hold the liberation wheel covered with five-colored silk at the heart, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, mind) Son of fortunate lineage, you, of the noble Avalokiteśvara, the unsurpassed intention, the unspoken wordless Dharma, is also the essence of refined gold, possessing seeing, hearing, feeling, and remembering, grant the empowerment of great self-liberation. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, body, speech, mind seed syllables) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih) ཨེ་ཀ་གྷུ་ཧྱ་པུར་བ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (Tibetan, Devanagari, eka guhya purva la cakra abhiṣiñca māṃ, one secret preliminary wheel empower me) Thus, by bestowing the empowerment of the Buddha's only son, the fruits of good deeds and bad deeds are liberated in the realm of equality, there is no doubt about attaining Buddhahood. After saying this, recite auspicious words. Then, the entrustment of the Dharma protector is extremely important, therefore, not to a disciple who is like the heart without vows.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གང་རུང་ལ་མི་སྤེལ་གསུངས། འདིར་རྒྱུན་ལ་བསམ་ནས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་ཀྱང་སྤེལ་བའི་ཡུལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་གཅིག་གཉིས་ལ་བསྐུར་དགོས་ན། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པའི་རྗེ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དོན་སླད་དུ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ངོ་བོ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དང་བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོས་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་འཁྲིལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། རྟ་ཞལ་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་
དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་སྒྲུབ་གཏོར་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་འཕགས་པ་དབྱེར་མེད་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ བླ་མ་འཕགས་མཆོག་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བྱིན་རློབས་པས༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཤོག༔ ཨོཾ་གྷུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྷྲི་ཝ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ་ཞིང་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་ལག་པར་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཟའ་གདོང་སྙིང་རྐུན་གྱི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ༔ གཟའ་མཆོག་སྤུ་གྲི་འབར་བ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་ཀྱང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་
མཛོད༔ ཨོཾ་པ་ཤ་མི་ཀི་མུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛ

【汉语翻译】
说不要传给任何人。在此想着长久，虽然普通地写下来了，也要好好观察传播的地方，如果必须传给确定持有传承的一两个人，那么为了祈请护法傲慢者的命权，献曼扎。念诵这个祈请文。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 喇嘛观世音自在尊， 大力马头明王傲慢主， 为了守护教法之目的， 祈请赐予护法傲慢众， 无上灌顶随许之加持。 三遍。 之后，你们的自性是圣者虚空之王和喇嘛莲花金刚力无别，形象为对治力量之神，大力饮血马王，身色红色，极其忿怒之相，以光荣和尸林装束严饰。手持弯刀和颅血，与自身光明的佛母金刚亥母相拥。在智慧火焰燃烧的中央，双足一屈一伸，安住在莲花日轮傲慢男女的座垫上。马头嘶鸣，摄伏三界，威慑三有的身相，观想此修法食子是喇嘛和圣者无别，真实降临加持。修法食子放在头顶上。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 心性虽未离于寂静之状态， 却能调伏三有所有之恶毒， 喇嘛圣妙马王权力的神， 赐予具缘种姓之子以加持， 愿能获得威力神通傲慢之摄伏。 嗡 咕噜 希 贝玛 班匝 舍 德玛 嘎耶 洛给 效热 嘉纳 达给 玛哈 卓达 赫 哥热瓦 泽达 阿 比 辛匝 弥 阿 迪叉囊。 如此加持后，观想所有护法傲慢者都成为奴仆，获得掌控生命的力量。仅仅将护法的食子放在手上，就观想傲慢者及其眷属都融入你们的身体中。交付星曜面和偷心者的食子。 ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 为了守护神圣的佛教， 在莲花生大师面前承诺过的， 星曜之主燃烧利刃的兄妹们， 交付给具缘种姓之子， 如同身体和影子般相伴随， 愿能成就一切所欲之四种事业。 嗡 帕夏 米给 穆拉 萨玛雅 泽达 舍 阿 迪叉

【英语翻译】
It is said not to spread it to anyone. Here, thinking of it as a constant practice, although it is written down in an ordinary way, one should carefully examine the place of dissemination, and if it is necessary to transmit it to one or two people who are sure to hold the lineage, then offer a mandala as the fee for requesting the life empowerment of the proud Dharma protectors. Repeat this prayer. hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Lama Avalokiteshvara, Great Glorious Hayagriva, Lord of Pride, For the sake of protecting the teachings, Please grant the supreme empowerment and subsequent permission to the assembly of proud Dharma protectors. Three times. Then, your essence is inseparable from the noble King of Space and Lama Padma Vajra, and the form is the deity of opposing power, the Great Glorious Blood-Drinker, the King of Supreme Horse, with a red body color, a very wrathful appearance, adorned with glory and charnel ground ornaments. Holding a curved knife and a skull cup filled with blood, embracing the consort Vajravarahi, who is the light of his own wisdom. In the midst of the blazing fire of wisdom, with one leg extended and one leg bent, sitting on a seat of lotus, sun, and proud male and female. With the neighing of the horse's head, subduing the three realms and overwhelming the three existences, visualize this practice torma as being inseparable from the Lama and the Noble One, actually coming to bestow blessings. Place the practice torma on the crown of the head. hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Although the nature of mind does not move from the state of peace, You subdue all the wickedness of the three existences, Lama, Supreme Noble Hayagriva, God of Power, Bestowing blessings on the fortunate son of lineage, May the power, strength, magic, and pride be subdued. Om Guru Shri Padma Vajra Hrih Dhuma Ghaye Loke Shvara Jñana Dakini Maha Krota Hyagriva Citta Abhisinca Mi Adhisthanam. Having blessed in this way, visualize that all the proud Dharma protectors become servants and that you obtain the power to control life. Just by handing over the torma of the Dharma protectors, visualize that the proud ones and their retinues are absorbed into your bodies. Hand over the torma of the planet-faced and heart-stealing ones. hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) For the sake of protecting the sacred Buddhist teachings, Those who made promises in front of Master Padmasambhava, The supreme planet, the burning razor-blade siblings, By entrusting them to the fortunate son of lineage, Accompanying him like body and shadow, May you accomplish whatever four actions are desired. Om Pasha Miki Mula Samaya Citta Hring Adhistha

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ནཾ༔ དཔལ་ལྷའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ༔ དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་སྲིད་གསུམ་འཁོར་གཡོག་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ ཨོཾ་དྷེ་ཝི་ཀ་ལཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཤན་པ་ར་མགོའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར༴ ཤན་པ་ར་མགོ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་ཚོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ ཨོཾ་མུཎྜ་ཀ་ས་ཡེ་ཚཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ སྲིན་པོའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར༴ སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན༴ ལུས་དང༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ ཨོཾ་རཀྵ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ མཱ་ར་སྙིང་ཟན་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི༴ དྲེགས་པ་མཱ་ར་སྙིང་ཟན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས༴ ཨོཾ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཁཱ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཀླུའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་
རྒྱས་བསྟན་པ༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི༴ ཀླུ་རྒྱལ་ཏི་པ་ཙ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི༴ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ ཐང་ལྷའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ༴ སློབ་དཔོན་པདྨའི༴ ཐང་ལྷ་གངས་བཙན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི༴ ལུས་དང་གྲིབ་མ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་དྷེ་ཝ་ཙནྟྲི་ཕུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཨ་དྷིཥྛཱ་ནཾ༔ དེ་ནས་རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་ཕྱེད་བླ་མས་བཟུང་ཕྱེད་སློབ་མ་ལ་གཏད་དེ། ཧྲཱི༔ བླ་མ་འཕགས་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷའི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ངག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དྲེགས་པའི་སྲོག་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བ་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྲེང་བ་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྔགས་བྱང་ཟུར་གསལ་ལྟར་གོང་གནོན་གཉེན་པོའི་སྔགས་བཀའ་སྲུང་སྔགས་ཚན་བདུན་པོ་རེ་རེ

【汉语翻译】
供养。
供养吉祥天女的朵玛。 吽 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
为了守护殊胜的佛法，
在莲师面前立下誓言的，
吉祥天女及三界眷属，
有缘种姓之子（女）……
如身与影般……
四种事业……
嗡 德威 嘎拉里 萨巴热瓦ra 萨玛雅 哲达 吽 阿迪什塔那 (藏文，梵文天城体：ॐ देवि कालि सपरिवार समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ devi kāli saparivāra samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：嗡，天女，嘎拉里，及其眷属，誓言，心，吽，加持)。
供养夏巴拉头的朵玛。 吽 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
为了守护殊胜的佛法……
在莲师面前……
夏巴拉头，神通威力大群众，
有缘种姓之……
如身与影……
四种事业……
嗡 姆达 嘎 萨耶 嚓嘎 萨巴热瓦ra 萨玛雅 哲达 吽 阿迪什塔那 (藏文，梵文天城体：ॐ मुण्डक सये त्साग सपरिवार समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ muṇḍaka saye tsāga saparivāra samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：嗡，姆达嘎，萨耶，嚓嘎，及其眷属，誓言，心，吽，加持)。
供养罗刹的朵玛。 吽 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
为了守护殊胜的佛法……
在莲师面前……
罗刹楞伽十面及其眷属，
有缘……
如身……
四种事业……
嗡 惹叉 Ra匝 萨巴热瓦ra 萨玛雅 哲达 吽 阿迪什塔那 (藏文，梵文天城体：ॐ रक्ष राच सपरिवार समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rāca saparivāra samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：嗡，罗刹，Ra匝，及其眷属，誓言，心，吽，加持)。
供养魔罗心食朵玛。 吽 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
为了守护殊胜的佛法……
在莲师面前……
傲慢魔罗心食及其眷属，
有缘……
如身与影……
事业……
嗡 哲达 玛ra 卡嘿 萨玛雅 哲达 吽 阿迪什塔那 (藏文，梵文天城体：ॐ चित्त मार खा हि समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ citta māra khā hi samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：嗡，心，魔罗，食，誓言，心，吽，加持)。
供养龙族的朵玛。 吽 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
为了守护殊胜的佛法……
在莲师面前……
龙王迪巴匝及其眷属，
有缘种姓之子（女）……
如身与影……
四种事业……
嗡 纳嘎 惹叉 萨巴热瓦ra 萨玛雅 哲达 吽 阿迪什塔那 (藏文，梵文天城体：ॐ नाग रक्ष सपरिवार समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ nāga rakṣa saparivāra samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：嗡，龙，罗刹，及其眷属，誓言，心，吽，加持)。
供养唐拉的朵玛。 吽 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
为了守护殊胜的佛法……
在莲师面前……
唐拉岗赞，父母及子眷属，
有缘种姓之……
如身与影……
四种事业，随所欲求皆得成就！
嗡 德瓦 赞哲 普萨 萨巴热瓦ra 萨玛雅 哲达 吽 阿迪什塔那 (藏文，梵文天城体：ॐ देव चन्त्रि पुस सपरिवार समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ deva cantri pusa saparivāra samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：嗡，天，赞哲，普萨，及其眷属，誓言，心，吽，加持)。
之后，罗刹或颅鬘，一半由上师持，一半交给弟子。
吽 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)！
上师圣尊马头明王之，
慈悲咒鬘如珠串相续，
融入有缘子之语中，
能掌控傲慢者之命，
四种事业之诸事皆成就！
观想咒语之光芒从上师益西（智慧）的心间，经由念珠，融入你们的喉间，然后跟随念诵咒语。按照咒语集中的详细说明，念诵镇伏的咒语和护法咒语七遍。

【英语翻译】
Offering.
Offering the Torma of Pal Lha. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)!
For the sake of protecting the sacred Buddha Dharma,
Having vowed before Guru Padmasambhava,
The Glorious Goddess with her retinue of the three realms,
To the fortunate son (or daughter) of the lineage...
Like body and shadow...
The four activities...
Oṃ Devi Kāli Saparivāra Samaya Citta Hrīṃ Adhiṣṭhānaṃ (藏文，梵文天城体：ॐ देवि कालि सपरिवार समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ devi kāli saparivāra samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：Om, Goddess, Kali, with retinue, commitment, mind, Hrīṃ, Adhiṣṭhānaṃ).
Offering the Torma of Shanpara's Head. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)!
For the sake of protecting the sacred Buddha Dharma...
Before Guru Padmasambhava...
Shanpara's Head, a great assembly of magical power,
To the fortunate one of the lineage...
Like body and shadow...
The four activities...
Oṃ Muṇḍaka Saye Tsāga Saparivāra Samaya Citta Hrīṃ Adhiṣṭhānaṃ (藏文，梵文天城体：ॐ मुण्डक सये त्साग सपरिवार समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ muṇḍaka saye tsāga saparivāra samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：Om, Mundaka, Saye, Tsaga, with retinue, commitment, mind, Hrīṃ, Adhiṣṭhānaṃ).
Offering the Torma of the Rakshasa. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)!
For the sake of protecting the sacred Buddha Dharma...
Before Guru Padmasambhava...
The Rakshasa of Lanka, ten-faced, with his retinue,
To the fortunate one...
Like body...
The four activities...
Oṃ Rakṣa Rāca Saparivāra Samaya Citta Hrīṃ Adhiṣṭhānaṃ (藏文，梵文天城体：ॐ रक्ष राच सपरिवार समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rāca saparivāra samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：Om, Raksha, Raca, with retinue, commitment, mind, Hrīṃ, Adhiṣṭhānaṃ).
Offering the Torma of Mara's Heart-Food. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)!
For the sake of protecting the sacred Buddha Dharma...
Before Guru Padmasambhava...
The arrogant Mara, heart-food, with his retinue,
To the fortunate one...
Like body and shadow...
The activities...
Oṃ Citta Māra Khāhi Samaya Citta Hrīṃ Adhiṣṭhānaṃ (藏文，梵文天城体：ॐ चित्त मार खा हि समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ citta māra khā hi samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：Om, Mind, Mara, Eat, Commitment, Mind, Hrīṃ, Adhiṣṭhānaṃ).
Offering the Torma of the Nagas. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)!
For the sake of protecting the sacred Buddha Dharma...
Before Guru Padmasambhava...
The Naga King Tipatsa and his retinue,
To the fortunate son (or daughter) of the lineage...
Like body and shadow...
The four activities...
Oṃ Nāga Rakṣa Saparivāra Samaya Citta Hrīṃ Adhiṣṭhānaṃ (藏文，梵文天城体：ॐ नाग रक्ष सपरिवार समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ nāga rakṣa saparivāra samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：Om, Naga, Raksha, with retinue, commitment, mind, Hrīṃ, Adhiṣṭhānaṃ).
Offering the Torma of Tanglha. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)!
For the sake of protecting the sacred Buddha Dharma...
Before Guru Padmasambhava...
Tanglha Gangtsen, father, mother, son, and retinue,
To the fortunate one of the lineage...
Like body and shadow...
May the four activities, whatever is desired, be accomplished!
Oṃ Deva Cantri Pusa Saparivāra Samaya Citta Hrīṃ Adhiṣṭhānaṃ (藏文，梵文天城体：ॐ देव चन्त्रि पुस सपरिवार समय चित्त ह्रीं अधिष्ठानं，梵文罗马拟音：oṃ deva cantri pusa saparivāra samaya citta hrīṃ adhiṣṭhānaṃ，汉语字面意思：Om, Deva, Cantri, Pusa, with retinue, commitment, mind, Hrīṃ, Adhiṣṭhānaṃ).
Then, the Raksha or skull rosary, half held by the Lama, half given to the disciple.
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable)!
The compassionate mantra garland of the Lama, the supreme Hayagriva, Lord of Power,
Like a continuous string of beads,
By dissolving into the speech of the fortunate child,
May it control the life of the arrogant ones,
And may all the deeds of the four activities be accomplished!
Visualize that the rays of mantra light pass from the heart of Lama Yeshe (Wisdom), through the rosary, and dissolve into your throats, and then repeat the mantras. According to the detailed explanation in the mantra collection, recite each of the seven sets of subjugating mantras and Dharma protector mantras.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གྱི་མགོར་སྦྱར་ལ་རྗེས་ཟློས་བྱར་བཞུག །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ།
ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་བླ་མ་འཕགས་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ས་བོན་སྲོག་སྔགས་དང་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་བཅས་པ་བཞིན༔ དྲེགས་པ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ སྲོག་གི་དམ་ཚིག་མ་གཡེལ་ད་ཚུར་བྱོན༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་འདའ་བར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་འདིའི་བཀའ་ཉོན་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཧྲཱིཿཏྲི་ར་ཤ་མ་ཕེ་ཨ་ཏྲི་ཎི་ཙིཏྟ་སྲོག་ས་མ་ཡ་བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭམ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གུ་གུལ་ཤ་ཆེན་མར་སྤོས་དུ་རུ་ཁ་རྣམས་བསྲེག །རོལ་མོ་སྒྲོག །གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད། བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བསྒྲག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། མཐར་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་གང་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་ཤིང་། བཀའ་ཉན་
གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཡན་ལག་བཅས་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་མདུན་བདར་ནས་མངའ་དབུལ་བར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རི་རཾ༔ སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྩྭ་མཆོག་དུར་བ་འདི༔ ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བྱིན་བརླབས་རྩྭ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གྷི་ཝཾ་ཁྱུ་མཆོག་འོད་ལྡན་ནི༔ དབང་པོའི་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ལས་བྱུང༔ སྐལ་

【汉语翻译】
像这样放在头顶，并进行复诵。然后将所有食子集中在一个容器中，放在弟子的心间。
你们要观想自己是威猛马头明王，心间红色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出铁钩般的radiance（光芒），迎请上师圣众三根本的加持，化为五彩光芒融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字。再次放出光芒，勾召护法的命种字及命咒，融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，观想他们不由自主地听从吩咐，执行命令。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！往昔莲师尊前曾，如何承诺立誓之约，如今傲慢护法誓盟众，莫忘命誓此刻降临。誓盟重誓勿违越，听从此具缘子之命，守护教法！ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）ཏྲི་ར་ཤ་མ་ཕེ་ཨ་ཏྲི་ཎི་ཙིཏྟ་སྲོག་ས་མ་ཡ་བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭམ༔ 念诵此咒，焚烧古古、肉香、酥油、杜鲁嘎等。奏响乐器，将食子交给他们。念诵传承上师的名号，如通常一样发布命令，严厉告诫。最后，观想护法融入你的心间，毫无阻碍地完成所托之事。如此行事，护法将如影随形，听从吩咐，执行命令。念诵吉祥祈愿文。至此，灌顶的正行及支分圆满完成，将吉祥八宝和七政宝献于前方，献给弟子，祈愿他获得统治权。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！白芥子国王夏日让，菩萨灌顶赐珍宝，授予具缘之子，白日吉祥夜晚吉祥，日夜恒常皆吉祥，愿具缘者皆得之！སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 念诵后，加持头顶并交给弟子，其余的也依次分发。ཧཱུྃ༔ 吉祥妙草杜尔瓦，天神之王所加持草，授予具缘之子，白日吉祥夜晚吉祥，日夜恒常皆吉祥，愿具缘者皆得之！སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ 光明殊胜之牛乳，源于天王之威德力，赐予

【英语翻译】
Place it on the crown of the head and recite after. Then gather all the tormas into one vessel and place it on the disciple's heart.
Visualize yourselves as the powerful Pal Hayagriva, from the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at your heart, rays of light like iron hooks emanate, inviting the blessings of the lama, the noble ones, and the three roots, in the nature of five-colored rays of light, which dissolve into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at your heart. Again, rays of light emanate, summoning the life-seed syllables and life-mantras of the Dharma protectors, which dissolve into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at your heart. Meditate that they listen to your commands and remain to carry them out without any freedom. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! In the past, before the eyes of Guru Padmasambhava, as you vowed and made commitments, all you arrogant, oath-bound Dharma protectors, do not forget your life-oath, come here now! Without transgressing the solemn oath, listen to the commands of this fortunate child and protect the teachings! HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) TRI RA SHA MA PHEY A TRI NI TSITTA SROK SA MA YA BHRAM PRA BE SHA YA PHAT! SA MA YA HO! SA MA YA SATVAM! Say this and burn gugul, meat incense, butter incense, and durukha. Play music. Hand over the torma. Recite the names of the lineage lamas and give commands and stern warnings as usual. Finally, imagine that the Dharma protectors dissolve into your heart, and that they accomplish whatever tasks you entrust to them without any hindrance. By doing so, the Dharma protectors will accompany you like body and shadow, listening to your commands and remaining to carry them out. Recite auspicious verses. After all these, the main part of the empowerment and its branches are completed. As a final offering, present the eight auspicious substances and the seven royal emblems, placing them in front of the disciple, and wish him to have dominion. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)! White mustard seed, King Shari Ram, the Bodhisattva bestows the precious empowerment, entrusting it to the fortunate child, may the day be auspicious, may the night be auspicious, may day and night always be auspicious, may all fortunate ones obtain it! SVSTI SVSTI ABHI SHINCA AH! Bestow it on the crown of the head and hand it over, explaining it to the latter ones. HUM! This auspicious supreme durva grass, the grass blessed by the king of the gods, entrusting it to the fortunate child, may the day be auspicious, may the night be auspicious, may day and night always be auspicious, may all fortunate ones obtain it! SVSTI SVSTI ABHI SHINCA AH! Ghee, the supreme light-filled cow, arising from the splendor and power of the lord, bestow it upon

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ༴ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་ཆུ་ལས་སྐྱེས༔ སེམས་མའི་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་
པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཞོ་ནི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ རྩི་བཅུད་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད༴ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ལུང་ཐང་རྩེ༔ རྒྱུ་ཆུང་འབྲས་བུ་འཕེལ་སྟོབས་ཆེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་འོད་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ༔ གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་རྙོགས་པ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ༴ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན༴ སྐལ་ལྡན༴ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ༔ དུང་དཀར་བཀྲ་ཤིས་གཡས་འཁྱིལ་བ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་གཏད་པས༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས༴ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྭསྟི་སྭསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེན་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད༔ འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐོར་བར་ཤོག༔ རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ༔ བསྡུ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་གཏེར་རྣམས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
ཝརྟ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ འཁོར་བའི་མུན་སེལ་སྙིང་པོ་འབྱུང༔ དགོས་པའི་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ མ་ཎི་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ གང་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུས༔ འགྲོ་ལ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་སྟོན༔ དབང་ཕྱུག་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒོལ་བ་འཇོམས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཇིགས་ཚོགས་རི་བོ་འཇོམས་པ་ཡི༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་སྒྲོལ་བ༔ བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱོད༔ ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་བ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཐེག་པ་བླ་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ ཡན་ལག་བདུན་མཛེས་འབར་བའི་མདོག༔ སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ རླབས་ཆེན་སྟོབས་ལྔ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཧསྟི

【汉语翻译】
交付给有缘之子，白天吉祥，日夜恒常，有缘之子，索瓦斯帝，索瓦斯帝，阿毗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
荔枝红艳水中生，心间菩提宝贵者，交付给有缘之子，白天吉祥，日夜，有缘，索瓦斯帝，索瓦斯帝，阿毗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
乳汁精华集一切，精华之精宝贵此，交付给有缘之子，白天吉祥，日夜，有缘，索瓦斯帝，索瓦斯帝，阿毗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
树果槟榔山顶尖，因小果大增势力，交付给有缘之子，白天吉祥，日夜，有缘，索瓦斯帝，索瓦斯帝，阿毗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
明镜光亮真宝贝，明澈清净无垢染，交付给有缘之子，白天吉祥，日夜，有缘，索瓦斯帝，索瓦斯帝，阿毗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
右旋白色吉祥螺，具足梵音宣法音，交付给有缘之子，白天吉祥，日夜恒常皆吉祥，愿有缘者皆得之！索瓦斯帝，索瓦斯帝，阿毗色迦阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！
四谛之法秘密藏，法轮自性真宝贝，断绝轮回之轮转，愿与正法相合转！
拉特纳扎克拉阿毗色迦阿（藏文，梵文天城体，ratna cakra abhiṣiñca ā，宝轮灌顶啊）吽！
为救度十度到彼岸，智慧贤妃真宝贝，四摄四无量之四，愿享用寿命与宝藏！
瓦尔塔拉特纳阿（藏文，梵文天城体，varta ratna ā，轮宝啊）吽！
三宝功德如意宝，消除轮回黑暗生，所需七宝皆圆满，愿享用如意宝珠！
玛尼拉特纳阿（藏文，梵文天城体，maṇi ratna ā，摩尼宝啊）吽！
于彼如意树一般，示现众生二资粮圆满，权势家主真宝贝，愿得转轮圣王位！
玛哈达拉特纳阿（藏文，梵文天城体，mahā da ratna ā，大施宝啊）吽！
将士珍宝摧毁敌，通达方便智慧后，摧毁怖畏之山峦，愿具足圆满与兴盛！
卡德嘎拉特纳阿（藏文，梵文天城体，khaḍga ratna ā，剑宝啊）吽！
从轮回之河中救度，以精进神变力而行，驾驭骏马云之势，愿享用无住之智慧！
杜让嘎阿夏瓦拉特纳阿（藏文，梵文天城体，turaṅga aśva ratna ā，骏马宝啊）吽！
示现无上乘之胜者，七支端严光辉色，大力象宝真宝贝，愿圆满广大五种力！
哈斯提（藏文，梵文天城体，hasti，象）

【英语翻译】
Having entrusted it to the fortunate son, may the day be auspicious, may day and night be constant, to the fortunate son, Svasti Svasti Abhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hum!
The red lychee born from water, the precious Bodhicitta in the heart, having entrusted it to the fortunate son, may the day be auspicious, day and night, fortunate, Svasti Svasti Abhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hum!
The essence of milk is the essence of all, this precious essence of nutrients, having entrusted it to the fortunate son, may the day be auspicious, day and night, fortunate, Svasti Svasti Abhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hum!
The fruit of the Bilva tree at the top of the valley, small in cause but great in the power of fruit, to the fortunate son, may the day be auspicious, day and night, fortunate, Svasti Svasti Abhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hum!
The mirror is a precious jewel with light, clear and pure without turbidity, to the fortunate son, may the day be auspicious, day and night, fortunate, Svasti Svasti Abhi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hum!
The white conch shell auspiciously spirals to the right, possessing the voice of Brahma, proclaiming the sound of Dharma, having entrusted it to the fortunate son, may the day be auspicious, may day and night always be auspicious, may all fortunate ones attain it! Svasti Svasti Abhishincha A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hum!
The secret treasury of the Dharma of the Four Truths, the precious nature of the wheel, having cut off the cycle of samsara, may it turn in accordance with the Dharma!
Ratna Chakra Abhishincha A (Tibetan, Devanagari, ratna cakra abhiṣiñca ā, Jewel Wheel Empowerment Ah) Hum!
For the sake of protecting with the ten perfections, the precious wisdom consort, the fourth of the four means of gathering and the four immeasurables, may you enjoy life and treasures!
Varta Ratna A (Tibetan, Devanagari, varta ratna ā, Wheel Jewel Ah) Hum!
The qualities of the Three Jewels are a wish-fulfilling treasure, the essence that dispels the darkness of samsara arises, the seven necessary treasures are perfectly complete, may you enjoy the wish-fulfilling jewel!
Mani Ratna A (Tibetan, Devanagari, maṇi ratna ā, Mani Jewel Ah) Hum!
Like a wish-fulfilling tree to whomever, it shows the completion of the two accumulations to beings, the powerful householder is a precious jewel, may you attain the position of a Chakravartin king!
Maha Da Ratna A (Tibetan, Devanagari, mahā da ratna ā, Great Giving Jewel Ah) Hum!
The precious general destroys the attackers, having perfected means and wisdom, destroying the mountain of fear, may you be endowed with perfection and prosperity!
Khadga Ratna A (Tibetan, Devanagari, khaḍga ratna ā, Sword Jewel Ah) Hum!
Liberating from the river of samsara, moving with the power of diligence and miraculous abilities, holding the power of the swift horse cloud, may you enjoy non-abiding wisdom!
Turaṅga Ashva Ratna A (Tibetan, Devanagari, turaṅga aśva ratna ā, Horse Jewel Ah) Hum!
The supreme teacher who shows the unsurpassed vehicle, the color of the seven limbs beautiful and blazing, the powerful elephant is a precious jewel, may you perfect the five great powers!
Hasti (Tibetan, Devanagari, hasti, Elephant)

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་གཞན་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། ལས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ལུས་པ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཏད་དེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་ཀྱིས༔
འཁོར་བའི་སྲིད་མཚོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བློ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ༔ དུང་གཏད་དེ། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བྱུང་སྒྲ༔ སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཆོས་དབང་སྒྱུར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་བྷ་ཥཧཱུྃ༔ པོ་ཏི་གཏད་དེ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆོས༔ གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་ཆོས་སྟོན་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྡུ་བ་བཞི༔ བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདུལ་མཛོད༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ དགང་བླུགས་ཀྱི་གཟར་བུ་གཏད་དེ། ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་དུག་ལྔ་བསྲེགས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་མྱུར་འགྲུབ་ཕྱིར༔ མེ་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བ་གསུམ་བསྙེན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བར་ཆད་སེལ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ མཆོད་གཏོར་སྐོང་གསོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འབོད༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཕུར་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ བདག་འཛིན་སྒྲོལ་ན་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ༔ གང་དམིགས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་རྗེས་གནང་གི་དབང་རྣམས་བསྐུར། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་
ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ། རྣམ་བུམ་གྱིས་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ལ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སོགས་བརྗོད། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ༔ བླ་མེད་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏང་ཞིག༔ དམ་ཉམས་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས༔ ལོ་མི་འགྱངས་པར་ཁྱུར་མིད་བྱེད༔ ཤི་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྷུང༔ བསྐལ་པར་ཐར་མེད་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད༔ དེ་ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་འདི་ཉིད༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ ཚིག་ཙམ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡང༔ ཟགས་སུ་མི་རུང་དམ་དུ་སྲུངས༔ ཞེས་དམ་བསྒྲག་གོ །ཉོན་ཅིག་སྐ

【汉语翻译】
རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，ratna abhiṣiñca āḥ，宝，灌顶，啊！）
然后为了利他而转法轮，以及成办一切事业的随许全部都给予，请信解。手中交付法轮：三世胜者的正法，为了度脱轮回的苦海，具慧的您请转法轮。嗡 达玛 扎扎 吽！（藏文，ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ धर्मचक्र हूँ，梵文罗马拟音，oṃ dharma cakra hūṃ，嗡，法轮，吽！）
交付海螺：空性和大悲的自生之声，以各自的语言宣说佛法之声，内外密三者的佛法权势转变。嗡 达玛 巴夏 吽！（藏文，ཨོཾ་དྷརྨ་བྷ་ཥཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ धर्म भाष हूँ，梵文罗马拟音，oṃ dharma bhāṣa hūṃ，嗡，佛法，语，吽！）
交付经函：八万四千的佛法，如调伏所化而示教佛法一样，您请度脱一切众生。嗡 达玛 达都 吽！（藏文，ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ धर्म धातु हूँ，梵文罗马拟音，oṃ dharma dhātu hūṃ，嗡，佛法，界，吽！）
交付事业金刚杵：息增怀诛现行等，四种事业和四摄，大慧的您请随所应调伏。班杂 巴夏 吽！（藏文，བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体，वज्र पाश हूँ，vajra pāśa hūṃ，金刚，索，吽！）
交付满注的勺子：焚烧烦恼等五毒，为了所作事业迅速成就，请精勤火供焚烧。嗡 班杂 霍玛 耶 吽！（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ वज्र होम ये हूँ，oṃ vajra homa ye hūṃ，嗡，金刚，火供，耶，吽！）
修持三根本获得成就，遣除障碍成办事业，供养朵玛会供您请作。嗡 巴林达 玛哈 萨瓦 悉地 吽！（藏文，ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体，ॐ बलिं त महा सर्व सिद्धि हूँ，oṃ baliṃ ta mahā sarva siddhi hūṃ，嗡，供品，大，一切，成就，吽！）
交付橛：吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हुँ，梵文罗马拟音，hūṃ，吽！）
若度脱我执则度脱三界，所缘之敌魔摧为尘，请作现行猛厉的事业。嗡 班杂 几里 几拉亚 敌魔 玛拉亚 啪！（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体，ॐ वज्र कीलि कीलाय द्र बगेक्ष मारय फट，oṃ vajra kīli kīlāya dra bagekṣa māraya phaṭ，嗡，金刚，橛，橛，敌，魔，摧毁，啪！）
如是传授随许之灌顶。衔接如共同仪轨而作，
吉祥语广大宣说。然后是三昧耶的印封，以宝瓶水在镜面上沐浴，念诵善逝如来等。布施内供甘露，祈！具缘分的种姓之子们谛听，从共同前行开始，别解脱菩萨五种姓的律仪，无上密咒的一切三昧耶，直到未获菩提之间，为了性命也不舍弃。违犯誓言短命多病，荣护七十五尊，不会过年就被吞噬，死后堕入金刚地狱，于劫中无解脱而受苦。因此守护啊具缘分者们，大悲的此灌顶，此处的房屋之外，一句词语向风中，也不可泄漏务必守护。如是誓言宣告。谛听啊！

【英语翻译】
Ratna Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan, རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari, रत्न अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization, ratna abhiṣiñca āḥ, Jewel, Consecrate, Ah!)
Then, with the intention of benefiting others, turn the Wheel of Dharma, and believe that all the subsequent permissions to accomplish all kinds of actions are granted. Hand over the Dharma wheel: By the sacred Dharma of the Buddhas of the three times, in order to cross the ocean of samsara, you, the intelligent one, please turn the Wheel of Dharma. Om Dharma Chakra Hum! (Tibetan, ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, ॐ धर्मचक्र हूँ, Sanskrit Romanization, oṃ dharma cakra hūṃ, Om, Dharma Wheel, Hum!)
Hand over the conch shell: The natural sound of emptiness and compassion, proclaim the sound of Dharma in each language, transform the Dharma power of outer, inner, and secret. Om Dharma Bhasha Hum! (Tibetan, ཨོཾ་དྷརྨ་བྷ་ཥཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, ॐ धर्म भाष हूँ, Sanskrit Romanization, oṃ dharma bhāṣa hūṃ, Om, Dharma, Speech, Hum!)
Hand over the scripture: The Dharma of eighty-four thousand, just as the Dharma is taught to tame those who need to be tamed, may you liberate all beings. Om Dharma Dhatu Hum! (Tibetan, ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, ॐ धर्म धातु हूँ, Sanskrit Romanization, oṃ dharma dhātu hūṃ, Om, Dharma, Realm, Hum!)
Hand over the action vajra: Pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, manifest actions, etc., the four activities and the four ways of gathering, you, the great-minded one, please act according to what needs to be tamed. Vajra Pasha Hum! (Tibetan, བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, वज्र पाश हूँ, vajra pāśa hūṃ, Vajra, Noose, Hum!)
Hand over the filling ladle: Burn the five poisons such as afflictions, in order to quickly accomplish whatever activity is undertaken, please diligently engage in fire offerings and burnt offerings. Om Vajra Home Ye Hum! (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र होम ये हूँ, Sanskrit Romanization, oṃ vajra homa ye hūṃ, Om, Vajra, Homa, Ye, Hum!)
Practice the three roots and attain accomplishment, dispel obstacles and accomplish activities, you should invoke the offering torma and fulfillment. Om Balimta Maha Sarva Siddhi Hum! (Tibetan, ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, ॐ बलिं त महा सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization, oṃ baliṃ ta mahā sarva siddhi hūṃ, Om, Offering, Great, All, Accomplishment, Hum!)
Hand over the phurba: Hum! (Tibetan, ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, हुँ, Sanskrit Romanization, hūṃ, Hum!)
If self-grasping is liberated, then the three realms are liberated, whatever enemy or obstacle is targeted, reduce it to dust, please perform manifest and wrathful activities. Om Vajra Kili Kilaya Enemy Obstacle Maraya Phat! (Tibetan, ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari, ॐ वज्र कीलि कीलाय द्र बगेक्ष मारय फट, Sanskrit Romanization, oṃ vajra kīli kīlāya dra bagekṣa māraya phaṭ, Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Enemy, Obstacle, Destroy, Phat!)
Thus, bestow all the subsequent permission empowerments. Connect as in the common ritual,
Extensively spread auspicious words. Then, for the sealing of the samaya, bathe the surface of the mirror with water from the vase, and recite the Sugata Buddhas, etc. Bestow the inner offering of nectar, O! Listen, sons of fortunate lineage, starting from the common preliminaries, the vows of individual liberation, bodhisattva, and the five lineages, all the samayas of the unsurpassed mantra, until enlightenment is attained, do not abandon them even for the sake of your life. Breaking the vows leads to short life and many diseases, the seventy-five glorious protectors, will devour you before the year passes, after death you will fall into the Vajra Hell, and experience suffering without liberation for eons. Therefore, protect them, you fortunate ones, this empowerment of great compassion, outside this dwelling, even a single word towards the wind, must not be leaked, protect it as a samaya. Thus, proclaim the vows. Listen!

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ལ་སྤྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་སོ༔ དེ་ལ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན༔ མདོར་ན་རང་ལུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་
བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གུས་པ༔ རྐུ་འཕྲོག་གསོད་གཅོད༔ རྡེག་ཙོག་ངན་སྨྲས༔ མི་དགེ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ངོ༔ དོན་ལ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ལྷའི་ངོ་བོར་མ་བྱུང་བ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་དགོས་སོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་མི་བཅག༔ སངས་རྒྱས་ནས་གང་ཟག་ཕལ་པའི་གསུང་རབས་ཡན་ཆད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་གུས་པར་བྱ༔ མདོར་ན་འགྲོ་བའི་སྐད་དང་འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཁོང་ཁྲོ་ཞེ་སྡང་སྤངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སྒྲ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དུ་མོས་པར་བྱའོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡན་ཆད་སྤངས་ལ༔ བདག་གཞན་རྗེ་ཕོད་པའི་བྱང་སེམས་སྒོམ་པར་བྱའོ༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་འཕགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒོམ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་བཅུ་པའི་བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་བྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཡོན་ཏན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གཉིས་ལས༔ གནས་སྐབས་
སུ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཅི་བསམ་འགྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སོགས་གང་བརྩམས་འགྲུབ་བོ༔ མཐར་ཐུག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། ལན་གསུམ། ཇི་སྐད་དུ། བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་འབུལ༔ སྤང་དག་ལན་གསུམ་ཚར་བའི་རྗེས༔ སྒྱུ་ལུས་བླ་མའི་བྲན་དུ་འབུལ༔ ཞེས་པས་དོན་གྱིས་བླ་མ་ལ་བཞེད་པ་མི་མངའ་ཡང། རང་ཉིད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པ་དང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང་། རྒྱུའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒ

【汉语翻译】
具种姓之子们，虽然誓言总体上不可思议，但根本在于身语意三者合一。其中，关于身的誓言，是对金刚上师、佛、菩萨、本尊、空行母、护法、金刚兄弟姐妹，简而言之，对自身、一切有情、五大元素等一切不恭敬，偷盗抢劫、杀害砍伐，殴打辱骂恶语，以及一切不善的行为，都要守护誓言。实际上，外内情器一切，无一不是圣众本尊之显现，因此必须极其守护。关于语的誓言，不违背金刚上师的一切教诲，不轻蔑从佛到凡夫的经典，要恭敬。简而言之，对于众生的语言和元素的自声等一切，舍弃嗔恨嫉妒，将一切视为咒语之声和佛之语。关于意的誓言，舍弃一刹那的不善念头，修自他交换的菩提心。内在的誓言，不间断地修持圣众的生起次第。语的誓言，不间断地念诵六字真言、七字真言和十字真言。意的誓言，不离圆满次第大手印。如此依靠守护重要的誓言，从功德的暂时和究竟二者来说，暂时能长寿无病，心想事成，四事业等一切所作皆能成就。究竟能获得圣观世音菩萨的身语意无尽庄严轮，以二种色身随所应化度化众生，成就无量无边的有情利益。如上所说的誓言，为了如法守护，念诵此后文。主尊如何等，念诵三遍。如是说：儿女妻财如命根，极爱悦意皆供养，舍弃等念诵三遍之后，幻身献为上师仆。虽然实际上上师并不需要，但为了自己圆满大福德资粮，以及暂时和究竟的缘起，生生世世具足受用，依靠因的积聚而获得果的圆满佛果。

【英语翻译】
Oh, sons of noble lineage! Although vows are generally inconceivable, their essence lies in the unity of body, speech, and mind. Among them, the body vow entails refraining from disrespect towards the Vajra Master, Buddhas, Bodhisattvas, Yidam deities, Dakinis, Dharma Protectors, Vajra brothers and sisters, and in short, towards oneself, all sentient beings, the five elements, and everything else. One must abstain from stealing, robbing, killing, and cutting; from beating, scolding, and speaking harshly; and from all unwholesome actions, thereby upholding the vow. In reality, everything, both external and internal, the container and its contents, are manifestations of noble deities, and therefore must be protected with utmost care. The speech vow entails never disobeying the Vajra Master's commands, never disparaging scriptures from the Buddhas down to ordinary people, but rather respecting them. In short, towards all sounds, including the languages of beings and the natural sounds of the elements, one must abandon anger and jealousy, and regard everything as the sound of mantras and the speech of the Buddhas. The mind vow entails abandoning even a moment of unwholesome thoughts, and cultivating the Bodhicitta of exchanging oneself with others. The inner vow entails continuously practicing the generation stage of the noble deities without interruption. The speech vow entails continuously reciting the six-syllable mantra, the seven-syllable mantra, and the ten-syllable mantra without ceasing. The mind vow entails never separating from the Great Seal of the completion stage. By relying on upholding these crucial vows, one can attain both temporary and ultimate qualities. Temporarily, one can achieve longevity, freedom from illness, fulfillment of wishes, and success in all endeavors, including the four activities. Ultimately, one will attain the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, and mind of the noble Avalokiteshvara, manifesting in two forms to tame beings according to their needs, and accomplishing immeasurable benefits for sentient beings. As mentioned above, in order to uphold these vows properly, recite the following. "How does the chief..." Repeat three times. As it is said: "Children, spouse, and wealth are like the root of life; I offer them with great love and satisfaction; I relinquish..." After repeating three times, "I offer this illusory body as a servant to the Lama." Although the Lama does not actually need it, it is for oneself to perfect the great accumulation of merit, and through the interdependent connection of temporary and ultimate goals, to be endowed with enjoyment in all lifetimes, and to rely on the accumulation of causes to attain the perfect Buddhahood as the result.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ཅི་ཡོད་ཀྱིས་རང་ལ་ཕོངས་སེམས་དང་གསོག་འཇོག་
མེད་པར་བླ་མ་ལ་འབུལ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བའི་འདུན་པས་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསན་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་འབུལ་གཞུག །ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ་ལོ། །ལྔ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་བྱས་ན་སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསོ། བྱིན་རླབས་དང་སྔགས་བསྔོས་བསྟོད་གསོལ་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་ཆོག་དང་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་བྱ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། བཟོད་གསོལ། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་གང་འཐད་དང་། བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་ཚངས་བར་བྱའོ། །གངས་ཅན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །གང་འབྲེལ་ཐར་པའི་སྲོག་འཚོ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །ཡང་ཟབ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པའི་ཆོས། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་བཅུད་འགྱུར་སྙམས་འབད་པས་སྦྱར། །འདིས་ཀྱང་ལུས་ཅན་གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་གིས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །དཀའ་བ་མེད་པར་རྣམ་གྲོལ་གདོད་མའི་
སར། །དབྱུགས་དབྱུང་ཐོབ་ནས་མ་གྲོལ་དགྲོལ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཆོས་འདིའི་རྒྱུན་དཀོན་ཅིང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་དུ་འདི་ཉིད་བཞུགས་ན་གཏེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་སོང་བས་དབང་རྒྱུན་ཙམ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ལྷག་བློས་དྲངས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་སླད་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དངོས་གྲུབ་ཆུ་རྒྱུན། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
为了获得加持，以所有之物，不带吝啬之心和积蓄，如经中所说，应供养上师之意愿，为所有圆满听闻灌顶之酬谢，请献曼扎。如是献上。献上身受用。作回向，解脱弟子。第五，后续次第：若作护法委任，则再次供养食子。作加持和咒语回向赞颂祈请。享用荟供。作剩余供养仪轨和食子回向等。献酬谢供赞。祈请宽恕。忏悔过错。随宜作长寿祈请、送迎。收摄升华。回向发愿。直至吉祥，如仪轨般完整进行。雪域怙主的修法甘露之流，凡与之结缘者，皆为解脱之命根。以甚深金刚语赞叹之法，愿有缘者之心髓，以勤奋之心调伏。愿以此，如恒河沙数之有情，皆为大悲自在之手所摄持，无有艰难地于本初解脱之地，获得解脱，并解脱未解脱者。如是，此甚深法之传承稀少，若此珍宝伏藏之库中安住此法，则所有伏藏法皆得圆满，故以仅利益灌顶传承之增上意乐所牵引，莲花舞自在慧无边将衔接等词句略作删减，其后祈请安住，愿增吉祥！

大悲空王之灌顶广轨，著为可读之仪轨，成就之水流。慧无边。

【英语翻译】
In order to receive blessings, with all possessions, without stinginess or hoarding, as it is said one should offer to the lama with the intention to do so, as a reward for having completely listened to all the empowerments, please offer the mandala. Thus, offer. Offer body and possessions. Make dedication, and liberate the disciples. Fifth, the subsequent sequence: If entrusting the protectors, then offer the torma again. Perform blessings and mantra dedication, praise and supplication. Enjoy the tsok. Perform the remaining offering ritual and torma offering, etc. Offer gratitude, praise and offerings. Request forgiveness. Confess transgressions. Perform long life prayers, farewells, and welcomes as appropriate. Dissolution and rising. Dedication and aspiration. Up to auspiciousness, perform completely according to the ritual manual. The practice method of the protector of the snowy land, a stream of nectar. Whoever is connected to it is solely the life force of liberation. The Dharma praised with profound vajra words, may it transform into the heart essence of the fortunate, applied with diligence. May this also, as many sentient beings as there are grains of sand in the Ganges, be completely held by the hand of the Lord of Compassion, and without difficulty, in the primordial place of liberation, obtain liberation, and liberate those who are not yet liberated. Thus, the lineage of this profound Dharma is rare, and if this precious treasure is placed in the treasury, then all treasure teachings will be complete, so with the intention of benefiting only the empowerment lineage, Padma Garwang Lodrö Thaye (Lotus Dance Empowerment Infinite Wisdom) reduced the connecting words and phrases, and then requested it to be placed, may goodness and prosperity increase!.

The extensive empowerment of Great Compassion, King of Space, arranged as a readable ritual, a stream of accomplishments. Lodrö Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

